¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í°¡ ¸ÕÀú À¯´Ù À帷À» ±¸¿øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀÀÇ ÁýÀÇ ¿µ±¤°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÇ ¿µ±¤ÀÌ À¯´Ùº¸´Ù ´õÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. |
NIV |
"The LORD will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem's inhabitants may not be greater than that of Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѰ¡ ¸ÕÀú À¯´ÙÀÇ Ãµ¸·µéÀ» ±¸ÇØ ÁÖ¸®´Ï, ´ÙÀ °¡¹®°ú ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹ÎµéÀÌ À¯´Ù ÁöÆÄ ¾Õ¿¡¼ °í°³¸¦ ¼÷ÀÌ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í°¡ ¸ÕÀú À¯´ÙÀÇ Ãµ¸·µéÀ» ±¸ÇØÁÖ¸®´Ï ´ÙÀ °¡¹®°ú ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹ÎµéÀÌ À¯´ÙÁöÆÄ ¾Õ¿¡¼ °í°³¸¦ ¼÷ÀÌ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE sal eers die tente van Juda verlos, sodat die roem van die huis van Dawid en die roem van die inwoners van Jerusalem die van Juda nie sal oortref nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬À¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? giver HERREN f©ªrst Judas Telte Sejr, for at Davids Hus og Jerusalems Indbyggere ikke skal vinde st©ªrre Ry end Juda. |
GerElb1871 |
Und Jehova wird die Zelte Judas zuerst retten, auf da©¬ die Pracht (O. die Herrlichkeit) des Hauses Davids und die Pracht der Bewohner von Jerusalem sich nicht ?ber Juda erhebe. - |
GerElb1905 |
Und Jehova wird die Zelte Judas zuerst retten, auf da©¬ die Pracht des Hauses Davids und die Pracht der Bewohner von Jerusalem sich nicht ?ber Juda erhebe. - |
GerLut1545 |
Und der HERR wird die H?tten Judas erretten wie vorzeiten, auf da©¬ sich nicht hoch r?hme das Haus David noch die B?rger zu Jerusalem wider Juda. |
GerSch |
Und der HERR wird zuerst die H?tten Judas erretten, damit sich der Stolz des Hauses David und der Stolz der Bewohner Jerusalems nicht gegen Juda erhebe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. |
ACV |
LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah. |
AKJV |
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. |
ASV |
Jehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah. |
BBE |
And the Lord will give salvation to the tents of Judah first, so that the glory of the family of David and the glory of the people of Jerusalem may not be greater than that of Judah. |
DRC |
And the Lord shall save the tabernacles of Juda, as in the beginning: that the house of David, and the glory of the inhabitants of Jerusalem, may not boast and magnify themselves against Juda. |
Darby |
And Jehovah shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified over Judah. |
ESV |
And the Lord will give salvation to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not surpass that of Judah. |
Geneva1599 |
The Lord also shall preserue the tents of Iudah, as afore time: therefore the glorie of the house of Dauid shall not boast, nor the glorie of the inhabitants of Ierusalem against Iudah. |
GodsWord |
"The LORD will save Judah's tents first so that the honor of David's family and the honor of those who live in Jerusalem will not be greater than the honor of Judah. |
HNV |
The LORD also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalemnot be magnified above Judah. |
JPS |
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah. |
Jubilee2000 |
And the LORD shall keep the tents of Judah [as] in the beginning, so that the glory of the house of David and of the inhabitants of Jerusalem shall not [cause those of] Judah to magnify [themselves]. |
LITV |
Jehovah also shall save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not be magnified above Judah. |
MKJV |
The LORD also shall save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the people of Jerusalem may not be magnified above Judah. |
RNKJV |
??? also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. |
RWebster |
The LORD also shall save the tents of Judah first , that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not magnify themselves against Judah . |
Rotherham |
But Yahweh will save the tents of Judah first,?lest the honour of the house of David, and the honour of the inhabitant of Jerusalem, should be magnified over Judah. |
UKJV |
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. |
WEB |
Yahweh also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalemnot be magnified above Judah. |
Webster |
The LORD also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not magnify [themselves] against Judah. |
YLT |
And saved hath Jehovah the tents of Judah first, So that become not great against Judah Doth the beauty of the house of David, And the beauty of the inhabitant of Jerusalem. |
Esperanto |
Kaj antauxe la Eternulo savos la tendojn de Judujo, por ke la gloro de la domo de David kaj la gloro de la logxantoj de Jerusalem ne estu tro alta super Judujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í |