Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 11Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ È­ ÀÖÀ»ÁøÀú ¾ç ¶¼¸¦ ¹ö¸° ¸øµÈ ¸ñÀÚ¿© Ä®ÀÌ ±×ÀÇ ÆÈ°ú ¿À¸¥ÂÊ ´«¿¡ ³»¸®¸®´Ï ±×ÀÇ ÆÈÀÌ ¾ÆÁÖ ¸¶¸£°í ±×ÀÇ ¿À¸¥ÂÊ ´«ÀÌ ¾ÆÁÖ ¸Ö¾î ¹ö¸± °ÍÀ̶ó ÇϽô϶ó
 KJV Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 NIV "Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle
 °øµ¿¹ø¿ª È­¸¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó ! ¾ç¶¼¸¦ ¹ö¸®´Â ¸øµÈ ¸ñÀÚ¾ß, ÆÈµµ ¿À¸¥´«µµ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ¼­ ÆÈÀº ¿À±×¶óµé°í ´«Àº ¾ÆÁÖ ¸Ö¾î ¹ö·Á¶ó."
 ºÏÇѼº°æ È­¸¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ¾ç¶¼¸¦ ¹ö¸®´Â ¸øµÈ ¸ñÀÚ¾ß. ÆÈµµ ¿À¸¥ ´«µµ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ¼­ ÆÈÀº ¿À±×¶óµé°í ´«Àº ¾ÆÁÖ ¸Ö¾î¹ö·Á¶ó."
 Afr1953 Wee die slegte herder wat die skape in die steek laat! Mag die swaard sy arm tref en sy regteroog! Mag sy arm heeltemal verdor en sy regteroog heeltemal verduister word!
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à! ¬®¬Ö¬é ¬ë¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬à¬Ü¬à. ¬®¬Ú¬ê¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ö.
 Dan Ve, min D?re af en Hyrde, som svigter F?rene! Et Sv©¡rd imod hans Arm og hans h©ªjre ¨ªje! Hans Arm skal vorde vissen, hans h©ªjre ¨ªje blindes.
 GerElb1871 Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verl?©¬t! Das Schwert ?ber seinen Arm und ?ber sein rechtes Auge! Sein Arm soll g?nzlich verdorren, und sein rechtes Auge v?llig erl?schen.
 GerElb1905 Wehe dem nichtigen Hirten, der die Herde verl?©¬t! Das Schwert ?ber seinen Arm und ?ber sein rechtes Auge! Sein Arm soll g?nzlich verdorren, und sein rechtes Auge v?llig erl?schen.
 GerLut1545 O G?tzenhirten, die die Herde lassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm m?sse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
 GerSch Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verl?©¬t! Ein Schwert komme ?ber seinen Arm und ?ber sein rechtes Auge! Sein Arm m?sse g?nzlich verdorren und sein rechtes Auge v?llig erl?schen!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥î¥é¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥ó¥å¥ë¥ø? ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥î¥é¥ï? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥á¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç.
 ACV Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye. His arm shall be entirely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 AKJV Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 ASV Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 BBE A curse on the foolish keeper who goes away from the flock! the sword will be on his arm and on his right eye: his arm will become quite dry and his eye will be made completely dark.
 DRC O shepherd, and idol, that forsaketh the flock: the sword upon his arm and upon his right eye: his arm shall quite wither away, and his right eye shall be utterly darkened.
 Darby Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened.
 ESV (Jer. 23:1) Woe to my worthless shepherd, (John 10:12) who deserts the flock!May the sword strike his armand ([2 Kgs. 25:7]) his right eye!Let his arm be wholly withered,his right eye utterly blinded!
 Geneva1599 O idole shepheard that leaueth the flocke: the sword shalbe vpon his arme, and vpon his right eye. His arme shall be cleane dryed vp, and his right eye shall be vtterly darkened.
 GodsWord "How horrible it will be for the foolish shepherd who abandoned the sheep. A sword will strike his arm and his right eye. His arm will be completely withered. His right eye will be completely blind."
 HNV Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completelywithered, and his right eye will be totally blinded!¡±
 JPS Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 Jubilee2000 Woe to the useless pastor that leaves the flock! the sword [shall be] upon his arm and upon his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.:
 LITV Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally darkened.
 MKJV Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! The sword shall be on his arm and on his right eye; his arm shall be completely dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 RNKJV Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 RWebster Woe to the idle shepherd that leaveth the flock ! the sword shall be upon his arm , and upon his right eye : his arm shall be wholly dried up , and his right eye shall be utterly darkened .
 Rotherham Alas! for my worthless shepherd, who forsaketh the flock, A sword upon his arm, and upon his right eye!?his arm, shall be, utterly withered, and, his right eye, shall be, wholly darkened.
 UKJV Woe to the idol shepherd that left the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 WEB Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword will be on his arm, and on his right eye. His arm will be completelywithered, and his right eye will be totally blinded!¡±
 Webster Woe to the idle shepherd that leaveth the flock! the sword [shall be] upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be wholly dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
 YLT Woe to the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword is on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!'
 Esperanto Ve al la malsagxa pasxtisto, kiu forlasas la sxafojn! la glavo trafos lian brakon kaj lian dekstran okulon; lia brako velksekigxos, kaj lia dekstra okulo tute perdos sian vidadon.
 LXX(o) ¥ø ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥î¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ï ¥ä¥å¥î¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ê¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø