¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 11Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Á×´Â ÀÚ´Â Á×´Â ´ë·Î, ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÁÇÏ´Â ´ë·Î, ³ª¸ÓÁö´Â ¼·Î »ìÀ» ¸Ô´Â ´ë·Î µÎ¸®¶ó Çϰí |
KJV |
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. |
NIV |
and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¾çµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸ø Ä¡°ÚÀ¸´Ï, Á×°í ½ÍÀ¸¸é Á×°í, »ç¶óÁú Å×¸é »ç¶óÁ®¶ó. ³²Àº ³ðµéÀº ÀúÈñ³¢¸® Àâ¾Æ ¸Ôµç ¸¶À½´ë·Î ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾çµé¿¢ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸øÄ¡°ÚÀ¸´Ï Á×°í ½ÍÀ¸¸é Á×°í »ç¶óÁúÅ×¸é »ç¶óÁ®¶ó. ³²Àº ³ðµéÀº ÀúÈñ³¢¸® Àâ¾Æ¸Ôµç¸»µç ¸¶À½´ë·ÎÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
Daarop het ek ges?: Ek wil julle nie meer oppas nie -- wat sterwend is, laat sterwe; en wat verlore gaan, laat verlore wees, en laat die wat oorbly, mekaar se vleis verslind! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ; ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú! |
Dan |
Og jeg sagde: "Jeg vil ikke r©ªgte eder; lad d©ª, hvad d©ª skal, lad bortkomme, hvad bortkomme skal, og lad de andre ©¡de hverandres K©ªd!" |
GerElb1871 |
Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die ?brigbleibenden m?gen eines des anderen Fleisch fressen. |
GerElb1905 |
Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die ?brigbleibenden m?gen eines des anderen Fleisch fressen. |
GerLut1545 |
Und ich sprach: Ich will euer nicht h?ten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die ?brigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! |
GerSch |
da sprach ich: Ich mag euch nicht l?nger weiden! Was da stirbt, das sterbe; was vertilgt werden soll, das werde vertilgt, von den ?brigen aber mag ein jedes des andern Fleisch fressen! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í ¥á? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥ï? ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ë¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then I said, I will not feed you. That which dies, let it die, and that which is to be cut off, let it be cut off, and let those who are left eat each one the flesh of another. |
AKJV |
Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. |
ASV |
Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and (1) that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. (1) Or that which is lost, let it be lost ) |
BBE |
And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food. |
DRC |
And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. |
Darby |
And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another. |
ESV |
So I said, I will not be your shepherd. (Jer. 15:2) What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another. |
Geneva1599 |
Then said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour. |
GodsWord |
So I said, "I won't be your shepherd. Let those that are dying die. Let those that are missing stay missing. And let those that are left devour each other." |
HNV |
Then I said, ¡°I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let thosewho are left eat each other¡¯s flesh.¡± |
JPS |
Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.' |
Jubilee2000 |
Then I said, I will not feed you [any longer]; the one that dies, let it die; and the one that is to be lost, let it be lost; and let the rest eat each one the flesh of another. |
LITV |
Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And let the rest eat, each woman the flesh of her neighbor. |
MKJV |
And I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And those left, let them eat, each woman her neighbor's flesh. |
RNKJV |
Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. |
RWebster |
Then said I, I will not feed you: that which dieth , let it die ; and that which is to be cut off , let it be cut off ; and let the rest eat every one the flesh of another . {another: Heb. his fellow, or, neighbour} |
Rotherham |
Then said I?l will not tend you,?the dying, may die, and, the disappearing, may disappear, and, the remainder, may devour one another. |
UKJV |
Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. |
WEB |
Then I said, ¡°I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let thosewho are left eat each other¡¯s flesh.¡± |
Webster |
Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. |
YLT |
And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.' |
Esperanto |
Kaj mi diris:Mi vin ne pasxtos:la mortonta mortu, la pereonta pereu, kaj la ceteraj mangxu unu la karnon de la alia. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥è¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |