¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÀºÃÑÀ̶ó ÇÏ´Â ¸·´ë±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ²ª¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ðµç ¹é¼ºµé°ú ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ÆóÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
NIV |
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ ³ª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó´Â ÁöÆÎÀ̸¦ ºÎ·¯¶ß·Á ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ¸ÎÀ¸¼Ì´ø °è¾àÀ» ÆÄ±âÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª¼ ³ª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó´Â ÁöÆØÀ̸¦ ºÎ·¯¶ß·Á ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ¸ÎÀ¸¼Ì´ø °è¾àÀ» Æó±âÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het ek my staf Lieflikheid geneem en dit verbreek, om my verbond wat ek met al die volke gesluit het, te verbreek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ñ ¬ã¬é¬å¬á¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
S? tog jeg Staven, som hed "Liflighed". og s©ªnderbr©ªd den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag; |
GerElb1871 |
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen V?lkern gemacht hatte. |
GerElb1905 |
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen V?lkern gemacht hatte. |
GerLut1545 |
Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, da©¬ ich aufh?be meinen Bund, den ich mit allen V?lkern gemacht hatte. |
GerSch |
Und ich nahm meinen Stab ?Huld? und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen V?lkern gemacht hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥Ê¥á¥ë¥ë¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, |
ACV |
And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
AKJV |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
ASV |
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
BBE |
And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken. |
DRC |
And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people. |
Darby |
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
ESV |
And I took (ver. 7) my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples. |
Geneva1599 |
And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people. |
GodsWord |
Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations. |
HNV |
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. |
JPS |
And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.' |
Jubilee2000 |
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. |
LITV |
And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples. |
MKJV |
And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples. |
RNKJV |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
RWebster |
And I took my staff , even Beauty , and cut it asunder , that I might break my covenant which I had made with all the people . |
Rotherham |
So I took my staff Grace, and cut it in two,?that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples. |
UKJV |
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
WEB |
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. |
Webster |
And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. |
YLT |
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: |
Esperanto |
Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? |