Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 5Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ½Ã³¯ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÁöÀ¸·Á ÇÔÀ̴϶ó ÁذøµÇ¸é ±×°ÍÀÌ Á¦ ó¼Ò¿¡ ¸Ó¹°°Ô µÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
 NIV He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "±×°¡ ÀÖÀ» ½ÅÀüÀ» ½Ã³¯ ¶¥¿¡ Áþ°í ¹Þħ´ë¸¦ ¸¶·ÃÇÏ¿© ±× À§¿¡ ¸ð½Ã·Á°í °¬´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "±×°¡ ÀÖ¸¦ ½ÅÀüÀ» ½Ã³¯¶¥¿¡ Áþ°í ¹Þħ´ë¸¦ ¸¶·ÃÇÏ¿© ±× ¿ì¿¡ ¸ð½Ã·Á°í °¬´Ù."
 Afr1953 En hy antwoord my: Om vir haar 'n huis te bou in die land S¢®near; en is dit klaar, dan word sy daar op haar plek neergesit.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ö¬ß¬Ñ¬Ñ¬â; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú, ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Han svarede: "Hen at bygge hende et Hus i Sinears Land, og n?r det er rejst, s©¡tter de hende der, hvor hendes Sted er."
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
 GerLut1545 Er aber sprach zu mir: Da©¬ ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
 GerSch Er antwortete mir: Ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear, damit es dort hingesetzt werde und an seinem Orte bleibe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ò¥å¥í¥í¥á¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she shall be set there in her own place.
 AKJV And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
 ASV And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is (1) prepared, she shall be set there (2) in her own place. (1) Or established 2) Or upon her own base )
 BBE And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
 DRC And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
 Darby And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
 ESV He said to me, To the (See Gen. 11:2) land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.
 Geneva1599 And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
 GodsWord He answered me, "They are going to build a house for it in Shinar [Babylonia]. When the house is ready, they will set the basket there on a stand."
 HNV He said to me, ¡°To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.¡±
 JPS And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
 Jubilee2000 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.:
 LITV And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be fixed and established there on its own place.
 MKJV And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be established and set there on its own base.
 RNKJV And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
 RWebster And he said to me, To build for it an house in the land of Shinar : and it shall be established , and set there upon her own base .
 Rotherham And he said unto me, To build for it a house in the land of Shinar,?so shall it be ready, and they shall settle it there, upon its own base?
 UKJV And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
 WEB He said to me, ¡°To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.¡±
 Webster And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
 YLT And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
 Esperanto Li respondis al mi:Por konstrui por gxi domon en la lando SXinar; kiam cxio estos preta, oni starigos gxin tie sur gxia bazo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø