¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç¿¡°Ô ¹¯µÇ ±×µéÀÌ ¿¡¹Ù¸¦ ¾îµð·Î ¿Å°Ü °¡³ªÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? |
NIV |
"Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ª¿Í ¸»ÇÏ´ø ±× õ»ç¿¡°Ô "Àú ¿©ÀεéÀº ±× ¸»À» ¾îµð·Î °¡Áö°í °©´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ª¿Í ¸»ÇÏ´ø ±× õ»ç¿¡°Ô "Àú ³àÀεéÀº ±× ¸»À» ¾îµð·Î °¡Áö°í °©´Ï±î" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
Daarop s? ek aan die engel wat met my gespreek het: Waarheen bring hulle die efa? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß: ¬¯¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ö¬æ¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
S? spurgte jeg Engelen, som talte med mig: "Hvor b©¡rer de Efaen hen?" |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? |
GerLut1545 |
Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo f?hren die den Epha hin? |
GerSch |
Da fragte ich den Engel, der mit mir redete: Wo bringen sie das Epha hin? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥õ¥á; |
ACV |
Then I said to the heavenly agent who talked with me, Where do these carry the ephah? |
AKJV |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? |
ASV |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? |
BBE |
And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah? |
DRC |
And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? |
Darby |
And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah? |
ESV |
Then I said to the angel who talked with me, Where are they taking the basket? |
Geneva1599 |
Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah? |
GodsWord |
I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?" |
HNV |
Then said I to the angel who talked with me, ¡°Where are these carrying the efah basket?¡± |
JPS |
Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?' |
Jubilee2000 |
Then I said to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? |
LITV |
And I said to the angel who was speaking with me, Where are they going with the ephah? |
MKJV |
And I said to the angel who talked with me, Where are they going with the ephah? |
RNKJV |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? |
RWebster |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah ? |
Rotherham |
Then said I unto the messenger who was speaking with me,?Whither are they carrying the ephah? |
UKJV |
Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? |
WEB |
Then said I to the angel who talked with me, ¡°Where are these carrying the ephah basket?¡± |
Webster |
Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? |
YLT |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither are they causing the ephah to go?' |
Esperanto |
Mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kien ili forportas tiun mezurvazon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í |