¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ´«À» µé¾î º»Áï µÎ ¿©ÀÎÀÌ ³ª¿À´Âµ¥ ÇÐÀÇ ³¯°³ °°Àº ³¯°³°¡ ÀÖ°í ±× ³¯°³¿¡ ¹Ù¶÷ÀÌ ÀÖ´õ¶ó ±×µéÀÌ ±× ¿¡¹Ù¸¦ õÁö »çÀÌ¿¡ µé¾ú±â·Î |
KJV |
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. |
NIV |
Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã °í°³¸¦ µé¾î º¸´Ï, µÎ ¿©ÀÎÀÌ ³ªÅ¸³ª¼ Ȳ»õ ³¯°³ °°Àº ³¯°³·Î ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¸ç ±× ¸»À» °øÁßÀ¸·Î µé¾î ¿Ã·Á ³¯¾Æ °¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã °í°³¸¦ µé¾îº¸´Ï µÎ ³àÀÎÀÌ ³ªÅ¸³ª¼ Ȳ»õ ³¯°³ °°Àº ³¯°³·Î ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¸ç ±× ¸»À» °øÁßÀ¸·Î µé¾î¿Ã·Á ³¯¾Æ°¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe slaan ek my o? op en kyk -- daar kom twee vroue te voorskyn met die wind in hulle vlerke; en hulle het vlerke gehad soos die vlerke van 'n groot sprinkaanvo?l, en hulle het die efa weggevoer tussen die aarde en die hemel. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â; ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ë¬ì¬â¬Ü¬Ö¬Ý; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬æ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og jeg l©ªftede mine ¨ªjne og skuede, og se, to Kvinder kom b?ret af Vinden, og deres Vinger var som Storkevinger; og de l©ªftede Efaen op mellem Himmel og Jord. |
GerElb1871 |
Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Fl?geln, und sie hatten Fl?gel wie die Fl?gel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. |
GerElb1905 |
Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Fl?geln, und sie hatten Fl?gel wie die Fl?gel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. |
GerLut1545 |
Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Fl?gel, die der Wind trieb; es waren aber Fl?gel wie Storchfl?gel, und die f?hreten den Epha zwischen Erde und Himmel. |
GerSch |
Und ich erhob meine Augen und schaute; und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und der Wind blies in ihre Fl?gel (denn sie hatten Fl?gel wie St?rche), und sie trugen das Epha fort zwischen Himmel und Erde. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ø? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ð¥å¥ë¥á¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥õ¥á ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
Then I lifted up my eyes, and looked. And, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between earth and heaven. |
AKJV |
Then lifted I up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. |
ASV |
Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven. |
BBE |
And lifting up my eyes I saw two women coming out, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork: and they took the ephah, lifting it up between earth and heaven. |
DRC |
And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. |
Darby |
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. |
ESV |
Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! ([Hos. 4:19]) The wind was in their wings. They had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven. |
Geneva1599 |
Then lift I vp mine eyes, and looked: and beholde, there came out two women, and the winde was in their wings (for they had wings like the wings of a storke) and they lift vp the Ephah betweene the earth and the heauen. |
GodsWord |
I looked up and saw two women coming forward with wind in their wings. They had wings like those of a stork. They carried the basket into the sky. |
HNV |
Then lifted I up my eyes, and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like thewings of a stork, and they lifted up the efah basket between earth and the sky. |
JPS |
Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the measure between the earth and the heaven. |
Jubilee2000 |
Then I lifted up my eyes and looked, and, behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. |
LITV |
And I lifted up my eyes and looked. And, behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of the stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. |
MKJV |
And I lifted up my eyes and looked, and behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. |
RNKJV |
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. |
RWebster |
Then I lifted up my eyes , and looked , and, behold, there came out two women , and the wind was in their wings ; for they had wings like the wings of a stork : and they lifted up the ephah between the earth and the heaven . |
Rotherham |
Then lifted I up mine eyes and looked, and lo! Two Women coming forward, with the wind in their wings, and, they, had wings, like the wings of the stork,?and bare up the ephah, between the earth and the heavens. |
UKJV |
Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. |
WEB |
Then lifted I up my eyes, and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like thewings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky. |
Webster |
Then I lifted up my eyes, and looked and behold, there came out two women, and the wind [was] in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. |
YLT |
And I lift up mine eyes, and see, and lo, two women are coming forth, and wind in their wings; and they have wings like wings of the stork, and they lift up the ephah between the earth and the heavens. |
Esperanto |
Mi levis miajn okulojn, kaj vidis, ke aperas du virinoj, kaj vento estas en iliaj flugiloj, kaj iliaj flugiloj estis kiel la flugiloj de cikonio; ili levis la mezurvazon inter la teron kaj la cxielon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ø? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥å¥ð¥ï¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |