Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³»°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä Çϱâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³¯¾Æ°¡´Â µÎ·ç¸¶¸®¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ±× ±æÀ̰¡ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ³Êºñ°¡ ½Ê ±ÔºøÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 NIV He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä°í ¹¯±â¿¡ ³ª´Â "½º¹« ÀÚ ±æÀÌ¿¡ ³ªºñ°¡ ¿­ ÀÚ µÇ´Â µÎ·ç¸¶¸® Ã¥ ÇÑ ±ÇÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä°í ¹¯±â¿¡ ³ª´Â "½º¹« ÀÚ ±æÀÌ¿¡ ³Êºñ°¡ ¿­ ÀÚ µÇ´Â µÎ·ç¸¶¸® Ã¥ ÇÑ ±ÇÀÌ ³¯°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het vir my ges?: Wat sien jy? Toe antwoord ek: Ek sien 'n vlie?nde boekrol, sy lengte is twintig el en sy breedte tien el.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ë ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬Ü; ¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ, ¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ.
 Dan Og han spurgte mig: "Hvad ser du?" Jeg svarede: "Jeg ser en flyvende Bogrulle, som er tyve Alen lang og ti Alen bred."
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre L?nge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre L?nge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen.
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig Ellen lang und zehn Ellen breit.
 GerSch Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe eine fliegende Buchrolle, zwanzig Ellen lang und zehn Ellen breit.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ò¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í, ¥Â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ì¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ì¥ç¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ð¥ç¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ê¥á ¥ð¥ç¥ö¥ø¥í.
 ACV And he said to me, What do thou see? And I answered, I see a flying roll. The length of it is twenty cubits, and the breadth of it ten cubits.
 AKJV And he said to me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 ASV And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 BBE And he said to me, What do you see? And I said, A roll going through the air; it is twenty cubits long and ten cubits wide.
 DRC And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 Darby And he said unto me, What seest thou? And I said, I see a flying roll: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 ESV And he said to me, What do you see? I answered, I see a flying ([See ver. 1 above]) scroll. Its length is twenty cubits, and its width ten cubits. (A cubit was about 18 inches or 45 centimeters)
 Geneva1599 And he said vnto me, What seest thou? And I answered, I see a flying booke: the length thereof is twentie cubites, and the breadth thereof tenne cubites.
 GodsWord The angel asked me, "What do you see?" "I see a flying scroll," I answered. "It's 30 feet long and 15 feet wide."
 HNV He said to me, ¡°What do you see?¡±
 JPS And he said unto me: 'What seest thou?' And I answered: 'I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.'
 Jubilee2000 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof [is] twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 LITV And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.
 MKJV And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying roll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.
 RNKJV And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 RWebster And he said to me, What seest thou? And I answered , I see a flying scroll ; its length is twenty cubits , and its breadth ten cubits .
 Rotherham And he said unto me, What canst thou see? So I said, I, can see a flying volume, the length thereof, twenty by the cubit, and, the breadth thereof, ten by the cubit.
 UKJV And he said unto me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
 WEB He said to me, ¡°What do you see?¡±
 Webster And he said to me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; its length [is] twenty cubits, and its breadth ten cubits.
 YLT And he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I am seeing a flying roll, its length twenty by the cubit, and its breadth ten by the cubit.'
 Esperanto Kaj li diris al mi:Kion vi vidas? Mi respondis:Mi vidas disvolvitan skribrulajxon, kiu havas la longon de dudek ulnoj kaj la largxon de dek ulnoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ñ¥ø ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥ç¥ê¥ï? ¥ð¥ç¥ö¥å¥ø¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ç¥ö¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø