¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÀÌ´Â ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ µÑÀÌ´Ï ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´Â Àڴ϶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
NIV |
So he said, "These are the two who are anointed to serve the LORD of all the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "¿Ã¸®ºê³ª¹« µÎ ±×·ç´Â ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ¸¦ ¸ð½Ãµµ·Ï ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇÑ µÎ »ç¶÷À» ¶æÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En hy s?: Dit is die twee gesalfdes wat by die Here van die ganse aarde staan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
S? sagde han: "Det er de to med Olie salvede, som st?r for al Jordens Herre." |
GerElb1871 |
Da sprach er: Dies sind die beiden S?hne des ?ls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen. |
GerElb1905 |
Da sprach er: Dies sind die beiden S?hne des ?ls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Es sind die zwei ?lkinder, welche stehen bei dem HERRSCher des ganzen Landes. |
GerSch |
Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Then he said, These are the two anointed ones, who stand by LORD of the whole earth. |
AKJV |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. |
ASV |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
BBE |
And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth. |
DRC |
And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth. |
Darby |
And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth. |
ESV |
Then he said, (Rev. 11:4) These are the two anointed ones (Hebrew two sons of new oil) who stand by (ch. 6:5) the Lord of the whole earth. |
Geneva1599 |
Then said he, These are the two oliue branches, that stand with the ruler of the whole earth. |
GodsWord |
So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth." |
HNV |
Then he said, ¡°These are the two anointed ones who stand by the Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is¡°Adonai.¡±) of the whole earth.¡± |
JPS |
Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.' |
Jubilee2000 |
Then he said, These two sons of oil [are] those that stand by the Lord of the whole earth.: |
LITV |
And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by the Lord of the whole earth. |
MKJV |
And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by the LORD of the whole earth. |
RNKJV |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by ???? of the whole earth. |
RWebster |
Then said he, These are the two anointed ones , that stand by the Lord of the whole earth . {anointed...: Heb. sons of oil} |
Rotherham |
Then said he, These, are the two Anointed Ones,?who stand near the Lord of all the earth. |
UKJV |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth. |
WEB |
Then he said, ¡°These are the two anointed ones who stand by the Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) of thewhole earth.¡± |
Webster |
Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. |
YLT |
And he saith, `These are the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.' |
Esperanto |
Tiam li diris:Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |