¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. |
NIV |
He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× õ»ç°¡, ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¸ð¸£°Ú´Ù°í Çϱ⿡ ³»°¡ ¸ð¸£°Ú´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
õ»ç°¡ ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¸ð¸£°Ú´À³Ä°í Çϱ⿡ ³»°¡ µÎ ±×·ç´Â ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ¸¦ ¸ð½Ãµµ·Ï ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇÑ µÎ »ç¶÷À» ¶æÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
Toe antwoord hy my en s?: Weet jy nie wat dit beteken nie? En ek het ges?: Nee, my heer. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û. |
Dan |
Han svarede: "Ved du ikke, hvad de betyder?" Jeg sagde: "Nej, Herre!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir und sagte: Wei©¬t du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir und sagte: Wei©¬t du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Wei©¬t du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein HERR. |
GerSch |
Er sprach zu mir: Wei©¬t du nicht, was diese bedeuten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he answered me and said, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord. |
AKJV |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord. |
ASV |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
BBE |
And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord. |
DRC |
And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord. |
Darby |
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
ESV |
He said to me, (ver. 5) Do you not know what these are? I said, No, my lord. |
Geneva1599 |
And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord. |
GodsWord |
He asked me, "Don't you know what these things mean?" "No, sir," I answered. |
HNV |
He answered me, ¡°Don¡¯t you know what these are?¡± |
JPS |
And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.' |
Jubilee2000 |
And he answered me and said, Dost thou not know what these [are]? And I said, No, my lord. |
LITV |
And he spoke to me, saying, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord. |
MKJV |
And he answered me and said, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord. |
RNKJV |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master. |
RWebster |
And he answered me and said , Knowest thou not what these are ? And I said , No, my lord . |
Rotherham |
And he spake unto me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. |
UKJV |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord. |
WEB |
He answered me, ¡°Don¡¯t you know what these are?¡± |
Webster |
And he answered me and said, Knowest thou not what these [are]? And I said, No, my lord. |
YLT |
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.' |
Esperanto |
Li respondis al mi kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |