¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Ç쵂 Á¤°áÇÑ °üÀ» ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì¼Ò¼ Çϸаð Á¤°áÇÑ °üÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì¸ç ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç´Â °ç¿¡ ¼¹´õ¶ó |
KJV |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garmenps. And the angel of the Lord stood by. |
NIV |
Then I said, "Put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the LORD stood by. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ó¸®¿¡´Â ±ú²ýÇÑ °üÀ» ¾º¿ö ÁÖ¾î¶ó." ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¸Ó¸®¿¡ ±ú²ýÇÑ °üÀ» ¾º¿ö ÁÖÀÚ, ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ÀϾ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô, |
ºÏÇѼº°æ |
"¸Ó¸®¿¡´Â ±ú²ýÇÑ °üÀ» ¾º¿öÁÖ¾î¶ó." ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¸Ó¸®¿¡ ±ú²ýÇÑ °üÀ» ¾º¿öÁÖÀÚ. ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ÀϾ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¼±°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? ek: Laat hulle 'n rein tulband op sy hoof sit. En hulle het die rein tulband op sy hoof gesit en hom die klere aangetrek, terwyl die Engel van die HERE daarby staan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og han sagde: "S©¡t et rent Hovedbind p? hans Hoved!" Og de satte et rent Hovedbind p? hans Hoved og gav ham rene Kl©¡der p?. S? tr?dte HERRENs Engel frem, |
GerElb1871 |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei. |
GerElb1905 |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Setzet einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stund da. |
GerSch |
Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt! Da setzten sie den reinen Kopfbund auf sein Haupt und bekleideten ihn mit Gew?ndern, w?hrend der Engel des HERRN dastand. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Á? ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ï ¥ä¥å ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï. |
ACV |
And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head, and clothed him with garments. And the agent of LORD was standing by. |
AKJV |
And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. |
ASV |
And I said, Let them set a clean (1) mitre upon his head. So they set a clean (1) mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by. (1) Or turban ) |
BBE |
And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you. |
DRC |
And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood. |
Darby |
And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by. |
ESV |
And I said, (Job 29:14; [ch. 6:11]) Let them put a clean turban on his head. So they put a clean turban on his head and clothed him with garments. And the angel of the Lord was standing by. |
Geneva1599 |
And I saide, Let them set a faire diademe vpon his head. So they set a faire diademe vpon his head, and clothed him with garments, and the Angel of the Lord stoode by. |
GodsWord |
So I said, "Put a clean turban on his head." They put a clean turban on his head and dressed him while the Messenger of the LORD was standing there. |
HNV |
I said, ¡°Let them set a clean turban on his head.¡± |
JPS |
And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by. |
Jubilee2000 |
And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. |
LITV |
And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with clothing. And the Angel of Jehovah stood by. |
MKJV |
And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with garments. And the Angel of the LORD stood by. |
RNKJV |
And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of ???? stood by. |
RWebster |
And I said , Let them set a clean mitre upon his head . So they set a clean mitre upon his head , and clothed him with garments . And the angel of the LORD stood by . |
Rotherham |
Then said I, Let them put a clean turban upon his head,?So they put the clean turban upon his head, and clothed him with garments, and, the messenger of Yahweh, was standing up. |
UKJV |
And I said, Let them set a fair turban upon his head. So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. |
WEB |
I said, ¡°Let them set a clean turban on his head.¡± |
Webster |
And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. |
YLT |
He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing, |
Esperanto |
Kaj li diris, ke oni metu puran kapornamon sur lian kapon; kaj oni metis la puran kapornamon sur lian kapon kaj vestis lin per novaj vestoj, en la cxeesto de la angxelo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é |