¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠾տ¡ ¼± Àڵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ±× ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ¹þ±â¶ó ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³× Á˾ÇÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ¸´Ï ³×°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸®¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. |
NIV |
The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ»ç°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿Ê ´ë½Å¿¡ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í, `º¸¾Æ¶ó ! ³»°¡ ³ÊÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁØ´Ù.' ÇÏ°í ¼±°íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
õ»ç°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿Ê ´ë½Å¿¡ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³ÊÀÇ Á˸¦ ¹þ°ÜÁØ´Ù." ÇÏ°í ¼±°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Hy aangehef en ges? aan die wat voor Hom staan: Neem die vuil klere van hom weg. Toe s? Hy vir hom: Kyk, Ek het jou skuld van jou weggeneem, en Ek beklee jou met feesklere. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú. ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ú ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú. |
Dan |
men denne tog til Orde og sagde til dem, som stod ham til Tjeneste: "Tag de snavsede Kl©¡der af ham!" Og til ham sagde han: "Se, jeg har taget din Skyld fra dig, og du skal have H©ªjtidskl©¡der p?." |
GerElb1871 |
Und der Engel (W. er) hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit (O. Schuld) von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. |
GerElb1905 |
Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. |
GerLut1545 |
welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine S?nde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. |
GerSch |
Er aber antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg! Und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine S?nde von dir genommen und lasse dir Feierkleider anziehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥á |
ACV |
And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. |
AKJV |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. |
ASV |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. |
BBE |
And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes; |
DRC |
Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. |
Darby |
And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes. |
ESV |
And the angel said to ([ver. 7; Luke 1:19]) those who were standing before him, (Rev. 7:14) Remove the filthy garments from him. And to him he said, Behold, ([ver. 9; Isa. 6:7]) I have taken your iniquity away from you, and (Isa. 61:10; Luke 15:22; Rev. 19:8) I will clothe you with pure vestments. |
Geneva1599 |
And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment. |
GodsWord |
The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing." |
HNV |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, ¡°Take the filthy garments off of him.¡± To him he said, ¡°Behold, I havecaused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.¡± |
JPS |
And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.' |
Jubilee2000 |
And [the angel] answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment. |
LITV |
And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. |
MKJV |
And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. |
RNKJV |
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. |
RWebster |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying , Take away the filthy garments from him. And to him he said , Behold , I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment . |
Rotherham |
Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state. |
UKJV |
And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused yours iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. |
WEB |
He answered and spoke to those who stood before him, saying, ¡°Take the filthy garments off of him.¡± To him he said, ¡°Behold, I havecaused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.¡± |
Webster |
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. |
YLT |
And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.' |
Esperanto |
CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç |