Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 3Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⠾տ¡ ¼± Àڵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ±× ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ¹þ±â¶ó ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³× Á˾ÇÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ¸´Ï ³×°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸®¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
 NIV The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."
 °øµ¿¹ø¿ª õ»ç°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿Ê ´ë½Å¿¡ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í, `º¸¾Æ¶ó ! ³»°¡ ³ÊÀÇ Á˸¦ ¹þ°Ü ÁØ´Ù.' ÇÏ°í ¼±°íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ õ»ç°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¶§¹¯Àº ´õ·¯¿î ¿Ê ´ë½Å¿¡ ÁÁÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³ÊÀÇ Á˸¦ ¹þ°ÜÁØ´Ù." ÇÏ°í ¼±°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het Hy aangehef en ges? aan die wat voor Hom staan: Neem die vuil klere van hom weg. Toe s? Hy vir hom: Kyk, Ek het jou skuld van jou weggeneem, en Ek beklee jou met feesklere.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú. ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ú ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú.
 Dan men denne tog til Orde og sagde til dem, som stod ham til Tjeneste: "Tag de snavsede Kl©¡der af ham!" Og til ham sagde han: "Se, jeg har taget din Skyld fra dig, og du skal have H©ªjtidskl©¡der p?."
 GerElb1871 Und der Engel (W. er) hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit (O. Schuld) von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
 GerElb1905 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
 GerLut1545 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine S?nde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
 GerSch Er aber antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Nehmt die unreinen Kleider von ihm weg! Und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine S?nde von dir genommen und lasse dir Feierkleider anziehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥á
 ACV And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
 AKJV And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
 ASV And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
 BBE And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
 DRC Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
 Darby And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
 ESV And the angel said to ([ver. 7; Luke 1:19]) those who were standing before him, (Rev. 7:14) Remove the filthy garments from him. And to him he said, Behold, ([ver. 9; Isa. 6:7]) I have taken your iniquity away from you, and (Isa. 61:10; Luke 15:22; Rev. 19:8) I will clothe you with pure vestments.
 Geneva1599 And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.
 GodsWord The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."
 HNV He answered and spoke to those who stood before him, saying, ¡°Take the filthy garments off of him.¡± To him he said, ¡°Behold, I havecaused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.¡±
 JPS And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
 Jubilee2000 And [the angel] answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment.
 LITV And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
 MKJV And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
 RNKJV And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
 RWebster And he answered and spoke to those that stood before him, saying , Take away the filthy garments from him. And to him he said , Behold , I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment .
 Rotherham Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state.
 UKJV And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused yours iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
 WEB He answered and spoke to those who stood before him, saying, ¡°Take the filthy garments off of him.¡± To him he said, ¡°Behold, I havecaused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.¡±
 Webster And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
 YLT And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
 Esperanto CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ô¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø