|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó ¿¾Àû ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾ÇÇÑ ±æ, ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¸¦ ¶°³ª¼ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϼ̴٠Çϳª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord. |
NIV |
Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó. Áö³³¯, ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ÇϽЏ»¾¸À̶ó°í Çϸç, ¾ÇÇÑ ÀÏ, ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¿À¶ó°í ¿ÜÃÆ°Ç¸¸, ±×µéÀº ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±ÓµîÀ¸·Î Èê·Á ¹ö·È´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó. Áö³³¯ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÇϽЏ»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ±æ, ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¿À¶ó°í ¿þÃÆ°Ç¸¸ ±×µéÀº ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ±ÍµîÀ¸·Î Èê·¯¹ö·È´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Moenie soos julle vaders wees nie, tot wie die vroe?re profete geroep en ges? het: So s? die HERE van die le?rskare: Bekeer julle tog van julle bose we? en julle bose werke; maar hulle het nie gehoor en na My nie geluister nie, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ! ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
V©¡r ikke som eders F©¡dre, til hvem de tidligere Profeter talte s?ledes: S? siger H©¡rskarers HERRE: Vend om fra eders onde Veje og onde Gerninger! Men de h©ªrte ikke og ©¡nsede mig ikke, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?heren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren b?sen Handlungen! aber sie h?rten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?heren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren b?sen Handlungen! aber sie h?rten nicht und merkten nichtauf mich, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Seid nicht wie eure V?ter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren b?sen Wegen und von eurem b?sen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
GerSch |
Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?hern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie h?rten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD. |
AKJV |
Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD. |
ASV |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. |
BBE |
Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord. |
DRC |
Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. |
Darby |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah. |
ESV |
([Ps. 78:8]) Do not be like your fathers, (See 2 Chr. 36:15) to whom the former prophets cried out, Thus says the Lord of hosts, ([See ver. 3 above]) Return from your evil ways and from your evil deeds. But (ch. 7:11; 2 Chr. 36:16; See Jer. 35:15) they did not hear or pay attention to me, declares the Lord. |
Geneva1599 |
Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord. |
GodsWord |
Don't be like your ancestors, who heard the earlier prophets preach to them, 'This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds.' But they didn't listen or pay attention to me, declares the LORD. |
HNV |
Don¡¯t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of Hosts, ¡®Return now from yourevil ways, and from your evil doings;¡¯ but they did not hear, nor listen to me, says the LORD. |
JPS |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD. |
LITV |
Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah. |
MKJV |
Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says the LORD of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says the LORD. |
RNKJV |
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith ???? of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith ????. |
RWebster |
Be ye not as your fathers , to whom the former prophets have cried , saying , Thus saith the LORD of hosts ; Turn ye now from your evil ways , and from your evil doings : but they did not hear , nor hearken to me, saith the LORD . |
Rotherham |
Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh. |
UKJV |
Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. |
WEB |
Don¡¯t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says Yahweh of Armies, ¡®Return nowfrom your evil ways, and from your evil doings;¡¯ but they did not hear, nor listen to me, says Yahweh. |
Webster |
Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD. |
YLT |
Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me--an affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é? ¥å¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|