Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó ¿¾Àû ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾ÇÇÑ ±æ, ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¸¦ ¶°³ª¼­ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϼ̴٠Çϳª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
 KJV Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord.
 NIV Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó. Áö³­³¯, ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ ÇϽЏ»¾¸À̶ó°í Çϸç, ¾ÇÇÑ ÀÏ, ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¿À¶ó°í ¿ÜÃÆ°Ç¸¸, ±×µéÀº ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±ÓµîÀ¸·Î Èê·Á ¹ö·È´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¶ó. Áö³­³¯ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÇϽЏ»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ±æ, ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¿À¶ó°í ¿þÃÆ°Ç¸¸ ±×µéÀº ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ±ÍµîÀ¸·Î Èê·¯¹ö·È´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Moenie soos julle vaders wees nie, tot wie die vroe?re profete geroep en ges? het: So s? die HERE van die le?rskare: Bekeer julle tog van julle bose we? en julle bose werke; maar hulle het nie gehoor en na My nie geluister nie, spreek die HERE.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ! ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan V©¡r ikke som eders F©¡dre, til hvem de tidligere Profeter talte s?ledes: S? siger H©¡rskarers HERRE: Vend om fra eders onde Veje og onde Gerninger! Men de h©ªrte ikke og ©¡nsede mig ikke, lyder det fra HERREN.
 GerElb1871 Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?heren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren b?sen Handlungen! aber sie h?rten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova.
 GerElb1905 Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?heren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren b?sen Handlungen! aber sie h?rten nicht und merkten nichtauf mich, spricht Jehova.
 GerLut1545 Seid nicht wie eure V?ter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren b?sen Wegen und von eurem b?sen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
 GerSch Seid nicht wie eure V?ter, denen die fr?hern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren b?sen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie h?rten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD.
 AKJV Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD.
 ASV Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
 BBE Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
 DRC Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord.
 Darby Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
 ESV ([Ps. 78:8]) Do not be like your fathers, (See 2 Chr. 36:15) to whom the former prophets cried out, Thus says the Lord of hosts, ([See ver. 3 above]) Return from your evil ways and from your evil deeds. But (ch. 7:11; 2 Chr. 36:16; See Jer. 35:15) they did not hear or pay attention to me, declares the Lord.
 Geneva1599 Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord.
 GodsWord Don't be like your ancestors, who heard the earlier prophets preach to them, 'This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds.' But they didn't listen or pay attention to me, declares the LORD.
 HNV Don¡¯t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of Hosts, ¡®Return now from yourevil ways, and from your evil doings;¡¯ but they did not hear, nor listen to me, says the LORD.
 JPS Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD.
 Jubilee2000 Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD.
 LITV Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah.
 MKJV Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says the LORD of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says the LORD.
 RNKJV Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith ???? of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith ????.
 RWebster Be ye not as your fathers , to whom the former prophets have cried , saying , Thus saith the LORD of hosts ; Turn ye now from your evil ways , and from your evil doings : but they did not hear , nor hearken to me, saith the LORD .
 Rotherham Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh.
 UKJV Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD.
 WEB Don¡¯t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says Yahweh of Armies, ¡®Return nowfrom your evil ways, and from your evil doings;¡¯ but they did not hear, nor listen to me, says Yahweh.
 Webster Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and [from] your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
 YLT Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me--an affirmation of Jehovah.
 Esperanto Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é? ¥å¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø