Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Çа³ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÇÑ ¸»°ú ³ªÀÇ ¿µÀÌ °è¼ÓÇÏ¿© ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
 KJV According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
 NIV 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ¾à¼ÓÇÑ ´ë·Î ³ªÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï, °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ¾à¼ÓÇÑ´ë·Î³ªÀÇ ·ÉÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ»ÅÍÀÌ´Ï °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 met betrekking tot die verbond wat Ek met julle gesluit het by julle uittog uit Egipteland, en my Gees sal in julle midde bestendig bly; wees nie bevrees nie!
 BulVeren ¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö!
 Dan og min ?nd bliver iblandt eder med den Pagt, jeg sluttede med eder, da I drog bort fra ¨¡gypten; frygt ikke!
 GerElb1871 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin (O. zu welchem ich mich gegen euch verpflichtet habe,) als ihr aus ?gypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: F?rchtet euch nicht!
 GerElb1905 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus ?gypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: F?rchtet euch nicht!
 GerLut1545 Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
 GerSch Das Wort, gem?©¬ welchem ich mit euch einen Bund gemacht habe, als ihr aus ?gypten zoget, soll bestehen, und mein Geist bleibt in eurer Mitte; f?rchtet euch nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å.
 ACV according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you. Fear ye not.
 AKJV According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
 ASV (1) according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit (2) abode among you: fear ye not. (1) Or, Remember the word etc 2) Or abideth )
 BBE The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
 DRC The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
 Darby The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
 ESV (See Ex. 29:45) according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. (Neh. 9:20) My Spirit remains in your midst. (Zech. 8:13, 15) Fear not.
 Geneva1599 Yet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes,
 GodsWord "This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid.
 HNV This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ¡®Don¡¯t be afraid.¡¯
 JPS The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.
 Jubilee2000 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.
 LITV with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
 MKJV with the Word who cut a covenant with you when you came out of Egypt, and My Spirit remains among you. Do not fear.
 RNKJV According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
 RWebster According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt , so my spirit remaineth among you: fear ye not.
 Rotherham The very thing that I solemnized with you, when ye came forth out of the land of Egypt, That, my spirit abiding in your midst, ye should not fear.
 UKJV According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear all of you not.
 WEB This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ¡®Don¡¯t be afraid.¡¯
 Webster [According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
 YLT The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
 Esperanto Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø