¼º°æÀåÀý |
Çа³ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÇÑ ¸»°ú ³ªÀÇ ¿µÀÌ °è¼ÓÇÏ¿© ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù |
KJV |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
NIV |
'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ¾à¼ÓÇÑ ´ë·Î ³ªÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï, °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§ ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ¾à¼ÓÇÑ´ë·Î³ªÀÇ ·ÉÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ»ÅÍÀÌ´Ï °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
met betrekking tot die verbond wat Ek met julle gesluit het by julle uittog uit Egipteland, en my Gees sal in julle midde bestendig bly; wees nie bevrees nie! |
BulVeren |
¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö! |
Dan |
og min ?nd bliver iblandt eder med den Pagt, jeg sluttede med eder, da I drog bort fra ¨¡gypten; frygt ikke! |
GerElb1871 |
Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin (O. zu welchem ich mich gegen euch verpflichtet habe,) als ihr aus ?gypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: F?rchtet euch nicht! |
GerElb1905 |
Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus ?gypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: F?rchtet euch nicht! |
GerLut1545 |
Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth. |
GerSch |
Das Wort, gem?©¬ welchem ich mit euch einen Bund gemacht habe, als ihr aus ?gypten zoget, soll bestehen, und mein Geist bleibt in eurer Mitte; f?rchtet euch nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å. |
ACV |
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you. Fear ye not. |
AKJV |
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not. |
ASV |
(1) according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit (2) abode among you: fear ye not. (1) Or, Remember the word etc 2) Or abideth ) |
BBE |
The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear. |
DRC |
The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. |
Darby |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not. |
ESV |
(See Ex. 29:45) according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. (Neh. 9:20) My Spirit remains in your midst. (Zech. 8:13, 15) Fear not. |
Geneva1599 |
Yet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes, |
GodsWord |
"This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid. |
HNV |
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ¡®Don¡¯t be afraid.¡¯ |
JPS |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not. |
Jubilee2000 |
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear. |
LITV |
with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear. |
MKJV |
with the Word who cut a covenant with you when you came out of Egypt, and My Spirit remains among you. Do not fear. |
RNKJV |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
RWebster |
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt , so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
Rotherham |
The very thing that I solemnized with you, when ye came forth out of the land of Egypt, That, my spirit abiding in your midst, ye should not fear. |
UKJV |
According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear all of you not. |
WEB |
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ¡®Don¡¯t be afraid.¡¯ |
Webster |
[According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
YLT |
The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not. |
Esperanto |
Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å |