¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ ²÷¾î ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¸Á´ë°¡ ÆÄ±«µÇ¾ú°í ³»°¡ ±×µéÀÇ °Å¸®¸¦ ºñ°Ô ÇÏ¿© Áö³ª´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ È²ÆóÇÏ¸ç »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç °ÅÁÖÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
NIV |
"I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are destroyed; no one will be left--no one at all. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Â ¹µ ¹ÎÁ·À» »Ñ¸®»ÌÀ¸¸®¶ó. ¼º ¸ðÅüÀÌ ¸Á´ë¸¦ Çæ°í ¼ºÀ¾µéÀº »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µé¸ç °Å¸®¸¶´Ù ÈÛ¾µ¾î »ç¶÷ Çϳª »ìÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» »Ñ¸® »ÌÀ¸¸®¶ó. ¼º¸ðÅüÀÌ ¸Á´ë¸¦ Çæ°í ¼ºÀ¾µéÀº »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µé¸ç °Å¸®¸¶´Ù ÈÛ¾µ¾î »ç¶÷ Çϳª »ìÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Ek het nasies uitgeroei, hulle hoekvestings is vernietig; hulle strate het Ek verwoes, sodat niemand meer verbygaan nie; hulle stede is verniel, sodat daar geen mens, geen inwoner in is nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ç ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
I Stridslarm udrydded jeg Folk, deres Tinder er ©ªde, deres Gader lagde jeg ©ªde, s? ingen g?r der, deres Byer er h©¡rget, mennesketomme, ingen bor der. |
GerElb1871 |
Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind ver?det; ich habe ihre Stra©¬en verw?stet, da©¬ niemand dar?ber zieht; ihre St?dte sind verheert, da©¬ niemand da ist, kein Bewohner mehr. |
GerElb1905 |
Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen sind ver?det; ich habe ihre Stra©¬en verw?stet, da©¬ niemand dar?ber zieht; ihre St?dte sind verheert, da©¬ niemand da ist, kein Bewohner mehr. |
GerLut1545 |
Darum will ich diese Leute ausrotten, ihre Schl?sser verw?sten und ihre Gassen so leer machen, da©¬ niemand darauf gehen soll; ihre St?dte sollen zerst?ret werden, da©¬ niemand mehr da wohne. |
GerSch |
Ich habe Nationen ausgerottet, ihre Zinnen zerst?rt, ihre Stra©¬en ?de gemacht, da©¬ niemand mehr darauf vor?bergeht; ihre St?dte wurden g?nzlich entv?lkert, bis auf den letzten Mann, da©¬ niemand mehr darin wohnt. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that none passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
AKJV |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
ASV |
I have cut off nations; their (1) battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. (1) Or corner towers ) |
BBE |
I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them. |
DRC |
I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. |
Darby |
I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
ESV |
(See ch. 2:4-15) I have cut off nations;their battlements are in ruins;I have laid waste their streets ([Zech. 7:14; 9:8]) so that no one walks in them;their cities have been made desolate,without a man, without an inhabitant. |
Geneva1599 |
I haue cut off the nations: their towres are desolate: I haue made their streetes waste, that none shall passe by: their cities are destroyed without man and without inhabitant. |
GodsWord |
"I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there. |
HNV |
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities aredestroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
JPS |
I have cut off nations, their corners are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
Jubilee2000 |
I have caused [the] Gentiles to be cut off: their castles are desolate; I made their streets waste until no one passes by; their cities are destroyed, so that there is no man [left], there is no inhabitant. |
LITV |
I have cut off nations; their towers are ruined. I made their streets waste, so that none passes by. Their cities are laid waste, without a man, there being no inhabitant. |
MKJV |
I have cut off the nations; their towers are ruined. I made their streets waste, so that none passes by; their cities are laid waste, without a man, there being no inhabitant. |
RNKJV |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
RWebster |
I have cut off the nations : their towers are desolate ; I made their streets waste , that none passeth by : their cities are destroyed , so that there is no man , that there is no inhabitant . {towers: or, corners} |
Rotherham |
I have cut off nations, deserted are their towers, have made desolate their streets, that none passeth through; ruined are their cities, for want of men of note, from lack of any dweller! |
UKJV |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
WEB |
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities aredestroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. |
Webster |
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. |
YLT |
I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant. |
Esperanto |
Mi ekstermis naciojn; ruinigitaj estas iliaj turoj; Mi dezertigis iliajn stratojn tiel, ke neniu trairas ilin; iliaj urboj estas ruinigitaj tiel, ke tie trovigxas jam neniu homo, neniu logxanto. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥ø¥í¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ï¥ä¥å¥ô¥å¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í |