¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀº °æ¼ÖÇÏ°í °£»çÇÑ »ç¶÷µéÀÌ¿ä ±×ÀÇ Á¦»çÀåµéÀº ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷°í À²¹ýÀ» ¹üÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
NIV |
Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚµéÀº Á¦ Àß³ ¸Ú¿¡ »ç¶÷µéÀ» ¼ÓÀÌ°í »çÁ¦µéÀº ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷¸ç ¹ýÀ» Áþ¹â´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚµéÀº Á¦Àß³ ¸Ú¿¡ »ç¶÷µéÀ» ¼ÓÀ̰í Á¦»çÀåµéÀº ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷¸ç ¹ýÀ» Áþ¹â´Â´Ù. |
Afr1953 |
Sy profete is ligsinnig, trouelose manne, sy priesters verontreinig wat heilig is, hulle verkrag die wet. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Skrydere er dens Profeter, trol©ªse M©¡nd, dens Pr©¡ster van©¡rer det hellige, ©ªver Vold mod Loven. |
GerElb1871 |
Ihre Propheten sind Prahler, treulose M?nner; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an. |
GerElb1905 |
Ihre Propheten sind Prahler, treulose M?nner; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an. |
GerLut1545 |
Ihre Propheten sind leichtfertig und Ver?chter. Ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich. |
GerSch |
Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverl?ssige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mi©¬brauchen das Gesetz. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ó¥å¥é?, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥ï¥ë¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í. |
ACV |
Her prophets are airy and treacherous men. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. |
AKJV |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
ASV |
Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law. |
BBE |
Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law. |
DRC |
Her prophets are senseless men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. |
Darby |
Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law. |
ESV |
(Jer. 23:11; Hos. 9:7) Her prophets are fickle, treacherous men; (Jer. 23:11; Hos. 9:7) her priests (Ezek. 22:26) profane what is holy;they do violence to the law. |
Geneva1599 |
Her prophets are light, and wicked persons: her priests haue polluted the Sanctuarie: they haue wrested the Lawe. |
GodsWord |
Its prophets are reckless and unfaithful. Its priests contaminate what is holy. They violate the teachings. |
HNV |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. |
JPS |
Her prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law. |
Jubilee2000 |
Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary; they have falsified the law. |
LITV |
Her prophets are proud, men of deceit; her priests have profaned the sanctuary; they have done violence to the Law. |
MKJV |
Her prophets are proud, men of deceit; her priests have defiled the sanctuary; they have done violence to the law. |
RNKJV |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
RWebster |
Her prophets are light and treacherous persons : her priests have polluted the sanctuary , they have done violence to the law . |
Rotherham |
Her prophets, are reckless, treacherous men! her priests, have profaned the holy, done violence to law. |
UKJV |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
WEB |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. |
Webster |
Her prophets are light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
YLT |
Her prophets unstable--men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law. |
Esperanto |
GXiaj profetoj estas facilanimaj kaj perfidaj; gxiaj pastroj malsanktigas la sanktejon, kripligas la instruon. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í |