Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º¹Ù³Ä 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±â»Û ¼ºÀÌ¶ó ¿°·Á ¾øÀÌ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¸¶À½¼Ó¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ÀÖ°í ³ª ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ´Ï ¾îÂî ÀÌ¿Í °°ÀÌ È²ÆóÇÏ¿© µéÁü½ÂÀÌ ¾þµå¸± °÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ºñ¿ôÀ¸¸ç ¼ÕÀ» Èçµé¸®·Î´Ù
 KJV This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
 NIV This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
 °øµ¿¹ø¿ª õÇϸ¦ È£·ÉÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¼¼»ó¿¡´Â Àú¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸é¼­ »Ë³»°í Èïû´ë´õ´Ï, ¹Ù·Î ¿©±â°¡ ±× µµ½Ã·Ç´Ù. ±×·±µ¥ ¾îÂî ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÁö ? Áü½ÂÀ̳ª ±êµå´Â °÷ÀÌ µÇ´Ù´Ï." Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ·¸°Ô Çô¸¦ Â÷¸ç ÁÖ¸ÔÁúÀ» Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ õÇϸ¦ È£·ÉÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¼¼»ó¿¡´Â Àú¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸é¼­ »Ë³»°í ÈZ´ë´õ´Ï ¹Ù·Î ¿©±â°¡ ±× µµ½Ã¿´´Ù. ±×·±µ¥ ¾îÂî ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÁö? Áü½ÂÀ̳ª ±êµå´Â °÷ÀÌ µÇ´Ù´Ï." Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ·¸°Ô Çô¸¦ Â÷¸ç ÁÖ¸ÔÁúÀ» Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Dit is die uitgelate stad wat so veilig gewoon het, wat in sy hart ges? het: Dit is ek, en niemand anders nie! Hoe het dit 'n verwoesting geword, 'n l?plek vir wilde diere! Almal wat daar verbytrek, spot, skud met die hand.
 BulVeren ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê, ¬Ó ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Det er den jublende By, som l? s? trygt, som sagde i sit Hjerte: "Jeg og ellers ingen." Hvor er den dog blevet ©ªde, et Raststed for Dyr! Enhver, som kommer forbi den h?ner med Fl©ªjt og H?nd.
 GerElb1871 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin?s und gar keine sonst! Wie ist sie zur W?ste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vor?berzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
 GerElb1905 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur W?ste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vor?berzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
 GerLut1545 Das ist die fr?hliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr! Wie ist sie so w?st worden, da©¬ die Tiere drinnen wohnen! Und wer vor?bergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand ?ber sie.
 GerSch Das ist die lustige Stadt, die so sicher wohnte, die in ihrem Herzen sprach: ?Ich und keine sonst!? Wie ist sie zur Wildnis geworden, zum Lagerplatz der Tiere! Wer vor?bergeht, zischt ?ber sie und schwenkt seine Hand.
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ø?, ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô. ¥Ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her shall hiss, and wag his hand.
 AKJV This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
 ASV This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
 BBE This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
 DRC This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand.
 Darby This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.
 ESV This is the exultant city (Isa. 47:8) that lived securely,that said in her heart,I am, and there is no one else.What a desolation she has become, ([Ezek. 25:5]) a lair for wild beasts! (Jer. 19:8) Everyone who passes by herhisses and ([Nah. 3:19]) shakes his fist.
 Geneva1599 This is the reioycing citie that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beastes! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.
 GodsWord Is this the arrogant city? Is this the city that used to live securely, the city that used to think to itself, "I'm the only one, and no one else exists but me"? What a wasteland it is now, a resting place for wild animals! All who pass by it will hiss and make an obscene gesture.
 HNV This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, ¡°I am, and there is none besides me.¡± How she has become adesolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
 JPS This is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
 Jubilee2000 This [is] the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! anyone that passes by her shall hiss [and] wag his hand.:
 LITV This is the joyful city, dwelling confidently, who says in her heart, I am , and there is yet no other . How she has become a ruin, a restingplace for animals! Everyone who passes near her shall hiss; he shall shake his hand!
 MKJV This is the rejoicing city, dwelling confidently, who says in her heart, I am , and no other still is . How she has become a ruin, a resting-place for animals! Everyone who passes by her shall hiss; he shall wag his hand.
 RNKJV This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
 RWebster This is the rejoicing city that dwelt in security , that said in her heart , I am , and there is none besides me: how is she become a desolation , a place for beasts to lie down in ! every one that passeth by her shall hiss , and shake his hand .
 Rotherham This, is the city exultant, that sat secure, that said in her heart, I, am ! and no one besides! How hath she become a desolation! a lair of beasts, every one passing, by her doth hiss, shaketh his hand.
 UKJV This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
 WEB This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, ¡°I am, and there is none besides me.¡± How she has become adesolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
 Webster This [is] the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I [am], and [there is] none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand.
 YLT This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I am , and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!
 Esperanto Tia estos la gaja urbo, kiu estis ekster dangxero, kaj kiu parolis en sia koro:Mi estas sola, kaj ne ekzistas alia krom mi. Kiel gxi estas ruinigita, farigxis ripozejo por bestoj! CXiu preteriranto fajfos pri gxi kaj svingos la manon.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥ó¥ñ¥é¥á ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ð ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø