¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢Á¾ Áü½ÂÀÌ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ¶¼·Î ´©¿ï °ÍÀÌ¸ç ´ç¾Æ¿Í °í½¿µµÄ¡°¡ ±× ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ ±êµéÀÌ°í ±×°ÍµéÀÌ Ã¢¿¡¼ ¿ï °ÍÀÌ¸ç ¹®ÅÎÀÌ Àû¸·Çϸ®´Ï ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ÁöÀº °ÍÀÌ ¹þ°ÜÁ³À½À̶ó |
KJV |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. |
NIV |
Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ñÂ¥±â¿¡ »ç´Â °®°¡Áö Áü½Â¶¼°¡ ±× º¹ÆÇ¿¡¼ ½¬°í ³²Àº µ¹±âµÕ À§¿¡¼´Â °¥°¡¸¶±Í³ª ¿Ã»©¹Ì°¡ ¹ãÀ» Áö»õ¿ì¸ç ¼Û¹é Àç¸ñÀº »è¾Æ ¹ö¸®°í ±î¸¶±ÍµéÀÇ Ã¢¹®Åο¡ ¸ð¿© ¾É¾Æ ÁöÀú±Í¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°ñÂ¥±â¿¡ »ç´Â °®°¡Áö Áü½Â¶¼°¡ ±× º¹ÆÇ¿¡¼ ½¬°í ³²Àº µ¹±âµÕ¿¡¼´Â °¥°¡¸¶±Í³ª ¿Ã»©¹Ì°¡ ¹ãÀ» Áö»õ¿ì¸ç ¼Û¹éÁ¦¸ñÀº »è¾Æ¹ö¸®°í ±î¸¶±ÍµéÀÌ Ã¢¹®Åο¡ ¸ð¿© ¾É¾Æ ÁöÀú±Í¸®¶ó. |
Afr1953 |
En binne-in die stad sal troppe vee l? en allerhande gediertes by troppe, die pelikaan sowel as die krimpvarkie op sy kapitele vernag; hoor! daar word gesing in die venster; verwoesting sit op die drumpel, want hulle het die sederwerk afgeruk. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú; ¬Ú ¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ü¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬Ö¬ç¬ä¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ç¬Ñ ? ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ. |
Dan |
Hjorde skal lejre sig deri, hvert Slettens Dyr; p? dets S©ªjlehoveder sover Pelikan og R©ªrdrum, i Vinduet skriger Uglen, Ravnen p? T©¡rsklen. |
GerElb1871 |
Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen S?ulenkn?ufen ?bernachten (O. verweilen.) Eine Stimme singt im Fenster, Tr?mmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Cedernget?fel blo©¬gelegt. |
GerElb1905 |
Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen S?ulenkn?ufen ?bernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Tr?mmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zedernget?fel blo©¬gelegt. |
GerLut1545 |
da©¬ drinnen sich lagern werden allerlei Tiere unter den Heiden; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen auf ihren T?rmen und werden in den Fenstern singen und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. |
GerSch |
da©¬ sich mitten darin Herden lagern werden, Tiere aller Art; Pelikan und Rohrdommel werden auf ihren S?ulenkn?ufen ?bernachten, Vogel- geschrei wird in den Fenstern ert?nen, auf der Schwelle wird ein Schutthaufen liegen, da das Zedernwerk blo©¬gelegt ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ï¥ö¥ï¥é¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í. |
ACV |
And herds shall lay down in the midst of her. All the beasts of the nations, both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals of it. Their voice shall sing in the windows. Desolation shall be in the thresholds. For he has laid bare the cedar work. |
AKJV |
And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. |
ASV |
And herds shall lie down in the midst of her, (1) all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; (2) desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work. (1) Or all beasts of every kind 2) Or drought ) |
BBE |
And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep. |
DRC |
And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. |
Darby |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work. |
ESV |
(Isa. 13:21, 22; 34:14) Herds shall lie down in her midst,all kinds of beasts; (Hebrew beasts of every nation) (Isa. 34:11) even the owl and the hedgehog (The identity of the animals rendered owl and hedgehog is uncertain) shall lodge in her capitals;a voice shall hoot in the window;devastation will be on the threshold;for ([Jer. 22:14, 15]) her cedar work will be laid bare. |
Geneva1599 |
And flockes shall lie in the middes of her, and all the beastes of the nations, and the pelicane, and the owle shall abide in the vpper postes of it: the voyce of birdes shall sing in the windowes, and desolations shalbe vpon the postes: for the cedars are vncouered. |
GodsWord |
Flocks will lie down in it along with animals of every kind. Even pelicans and herons will nest on top of its columns. Listen! A bird will sing in a window. The doorway will be in ruins, because the LORD will expose the cedar beams. |
HNV |
Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in itscapitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. |
JPS |
And all beasts of every kind shall lie down in the midst of her in herds; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals thereof; voices shall sing in the windows; desolation shall be in the posts; for the cedar-work thereof shall be uncovered. |
Jubilee2000 |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the Gentiles; both the cormorant and the bittern shall lodge in her thresholds; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the gates: for her cedar [work] shall be uncovered. |
LITV |
And flocks shall lie down in her midst; all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals of its pillars. A voice shall sing at the window; ruin shall be at the doorsill; for the cedar work He will bare. |
MKJV |
And flocks shall lie down in her midst, all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall roost in the capitals of its pillars; a voice shall sing at the window, ruin shall be at the doorsill, for he will bare the cedar-work. |
RNKJV |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. |
RWebster |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations : both the cormorant and the bittern shall lodge in her upper lintels ; their voice shall sing in the windows ; desolation shall be in the thresholds : for he shall uncover the cedar work . {cormorant: or, pelican} {upper...: or, knops, or, chapiters} {for...: or, when he hath uncovered} |
Rotherham |
So shall lie down in her midst?flocks, each living thing of a nation, both pelican and bittern, in her capitals, shall roost,?a voice, shall resound in the window, the bustard, on the sill, for he hath destroyed, hath laid bare. |
UKJV |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. |
WEB |
Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in itscapitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. |
Webster |
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the threshholds: for he shall uncover the cedar work. |
YLT |
And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction is at the threshold, For the cedar-work is exposed.' |
Esperanto |
Kaj ripozados en gxi amasoj da cxiuspecaj bestoj; ecx pelikanoj kaj botauxroj noktos en gxiaj kapiteloj, kaj ilia vocxo estos auxdata tra la fenestroj; la sojloj estos ruinigitaj, cxar la cedraj tabuloj estos forsxiritaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ì¥á¥é¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥é¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥á¥ó¥í¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |