Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 3Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ È¸¿À¸®¹Ù¶÷ó·³ À̸£·¯ ³ª¸¦ ÈðÀ¸·Á ÇÏ¸ç °¡¸¸È÷ °¡³­ÇÑ ÀÚ »ï۱⸦ Áñ°Å¿öÇϳª ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ Àü»çÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±×µéÀÇ Ã¢À¸·Î Â¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
 NIV With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ Àü»çµéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ¸ùÄ¡·Î Ä¡½ÃÀÚ Á¹°³µéÀº °ËºÒó·³ Èð¾îÁý´Ï´Ù. ´«¿¡ ½Ö½ÉÁö¸¦ ÄÑ°í °¡·ÃÇÑ »ç¶÷µéÀ» ³Î¸§³Î¸§ Áý¾î »ïŰ´Ù°¡ ³¯·Á °©´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ Àü»çµéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ¸ùÄ¡·Î Ä¡½ÃÀÚ Á¹°³µéÀº °ËºÒó·³ Èð¾îÁý´Ï´Ù. ´«¿¡ ½Ö½ÉÁö¸¦ ÄÑ°í °¡·ÃÇÑ »ç¶÷µéÀ» ³¯¸§³¯¸§ Áý¾î »ïŰ´Ù°¡ ´Þ·Á°©´Ï´Ù.
 Afr1953 U deurboor met sy eie pyle die hoof van sy leiers wat storm om my te verstrooi; wie se gejuig is asof hulle die ellendige in die skuilhoek wil verslind.
 BulVeren ¬±¬â¬à¬ß¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ê¬ß¬à ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Med dit Spyd gennemborer du hans Hoved, bans H©ªvdinger splittes.
 GerElb1871 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spie©¬en die H?upter seiner Scharen, (O. das Haupt seiner F?hrer) welche heranst?rmten, mich zu zerst?uben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
 GerElb1905 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spie©¬en die H?upter seiner Scharen, welche heranst?rmten, mich zu zerst?uben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
 GerLut1545 Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fr?©¬en sie den Elenden verborgen.
 GerSch Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie st?rmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren.
 UMGreek ¥Ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥á¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í.
 ACV Thou pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly.
 AKJV You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
 ASV Thou (1) didst pierce with his own staves the head of his (2) warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. (1) Or hast pierced 2) Or hordes ; Or villages )
 BBE You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
 DRC Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
 Darby Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
 ESV You pierced with his own arrows the heads of his warriors,who came like a whirlwind to scatter me,rejoicing as if to devour the poor in secret.
 Geneva1599 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.
 GodsWord You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.
 HNV You pierced the heads of his warriors with their own spears.They came as a whirlwind to scatter me,gloating as if to devour the wretched in secret.
 JPS Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.
 Jubilee2000 Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride [was] as to devour the poor secretly.
 LITV You pierced the head of his warriors with his shafts. They rush to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
 MKJV You pierced the head of his warriors with his shafts; they storm out to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
 RNKJV Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
 RWebster Thou didst strike through with his staffs the head of his villages : they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly . {came...: Heb. were tempestuous}
 Rotherham Thou hast pierced, with his own staves, the head of his chiefs, they storm along, to scatter me,?their exultant thought, is, in very deed, to devour the oppressed one, in a secret place!
 UKJV You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
 WEB You pierced the heads of his warriors with their own spears.They came as a whirlwind to scatter me,gloating as if to devour the wretched in secret.
 Webster Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
 YLT Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret.
 Esperanto Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj tacxmentestroj, Kiam ili sin jxetis ventege, por dispeli min kun gxojo, Kvazaux englutante mizerulon kasxe.
 LXX(o) ¥ä¥é¥å¥ê¥ï¥÷¥á? ¥å¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥å¥ò¥è¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ë¥á¥è¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø