¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ È¸¿À¸®¹Ù¶÷ó·³ À̸£·¯ ³ª¸¦ ÈðÀ¸·Á ÇÏ¸ç °¡¸¸È÷ °¡³ÇÑ ÀÚ »ï۱⸦ Áñ°Å¿öÇϳª ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ Àü»çÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±×µéÀÇ Ã¢À¸·Î Â¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. |
NIV |
With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ Àü»çµéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ¸ùÄ¡·Î Ä¡½ÃÀÚ Á¹°³µéÀº °ËºÒó·³ Èð¾îÁý´Ï´Ù. ´«¿¡ ½Ö½ÉÁö¸¦ ÄÑ°í °¡·ÃÇÑ »ç¶÷µéÀ» ³Î¸§³Î¸§ Áý¾î »ïŰ´Ù°¡ ³¯·Á °©´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ Àü»çµéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¸¦ ¸ùÄ¡·Î Ä¡½ÃÀÚ Á¹°³µéÀº °ËºÒó·³ Èð¾îÁý´Ï´Ù. ´«¿¡ ½Ö½ÉÁö¸¦ ÄÑ°í °¡·ÃÇÑ »ç¶÷µéÀ» ³¯¸§³¯¸§ Áý¾î »ïŰ´Ù°¡ ´Þ·Á°©´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U deurboor met sy eie pyle die hoof van sy leiers wat storm om my te verstrooi; wie se gejuig is asof hulle die ellendige in die skuilhoek wil verslind. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬ß¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ê¬ß¬à ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Med dit Spyd gennemborer du hans Hoved, bans H©ªvdinger splittes. |
GerElb1871 |
Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spie©¬en die H?upter seiner Scharen, (O. das Haupt seiner F?hrer) welche heranst?rmten, mich zu zerst?uben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. |
GerElb1905 |
Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spie©¬en die H?upter seiner Scharen, welche heranst?rmten, mich zu zerst?uben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. |
GerLut1545 |
Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fr?©¬en sie den Elenden verborgen. |
GerSch |
Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie st?rmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥á¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í. |
ACV |
Thou pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly. |
AKJV |
You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. |
ASV |
Thou (1) didst pierce with his own staves the head of his (2) warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. (1) Or hast pierced 2) Or hordes ; Or villages ) |
BBE |
You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly. |
DRC |
Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. |
Darby |
Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. |
ESV |
You pierced with his own arrows the heads of his warriors,who came like a whirlwind to scatter me,rejoicing as if to devour the poor in secret. |
Geneva1599 |
Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly. |
GodsWord |
You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor. |
HNV |
You pierced the heads of his warriors with their own spears.They came as a whirlwind to scatter me,gloating as if to devour the wretched in secret. |
JPS |
Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly. |
Jubilee2000 |
Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride [was] as to devour the poor secretly. |
LITV |
You pierced the head of his warriors with his shafts. They rush to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place. |
MKJV |
You pierced the head of his warriors with his shafts; they storm out to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place. |
RNKJV |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. |
RWebster |
Thou didst strike through with his staffs the head of his villages : they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly . {came...: Heb. were tempestuous} |
Rotherham |
Thou hast pierced, with his own staves, the head of his chiefs, they storm along, to scatter me,?their exultant thought, is, in very deed, to devour the oppressed one, in a secret place! |
UKJV |
You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. |
WEB |
You pierced the heads of his warriors with their own spears.They came as a whirlwind to scatter me,gloating as if to devour the wretched in secret. |
Webster |
Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly. |
YLT |
Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret. |
Esperanto |
Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj tacxmentestroj, Kiam ili sin jxetis ventege, por dispeli min kun gxojo, Kvazaux englutante mizerulon kasxe. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥å¥ê¥ï¥÷¥á? ¥å¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥å¥ò¥è¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ë¥á¥è¥ñ¥á |