Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í, ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¿À»ç ¾ÇÀÎÀÇ ÁýÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ä¡½Ã¸ç ±× ±âÃʸ¦ ¹Ù´Ú±îÁö µå·¯³»¼Ì³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
 KJV Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
 NIV You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ²²¼­´Â ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ», Ä£È÷ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ±¸ÇÏ·¯ °ÅµÕÇϼ̽À´Ï´Ù. ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò±¼À» ÁþºÎ¼ö½Ã°í ±× ±âÃʸ¦ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ì¾Æ ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ²²¼­´Â ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä£È÷ ±â¸§ºÎÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ±¸ÇÏ·Á °ÅµÕÇϼ̽À´Ï´Ù. ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò±¼À» ÁþºÎ½Ã°í ±× ±âÃʸ¦ ¼ÛµÎ¸®Ã¤ »Ì¾Æ ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. (¼¿¶ó)
 Afr1953 U trek uit tot redding van u volk, tot redding van u Gesalfde. U verbrysel die kop van die huis van die goddelose en ontbloot die fondament tot by die nek. Sela.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ú. ¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. (¬³¬Ö¬Ý¬Ñ.)
 Dan Du drager ud til Frelse for dit Folk, ud for at frelse din Salvede. Du knuser den gudl©ªses Hustag, blotter Grunden til Klippen. - Sela.
 GerElb1871 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt (d. i. den Giebel od. F?rst) vom Hause des Gesetzlosen, entbl?©¬end den Grund bis zum Halse. (Sela.)
 GerElb1905 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt vom Hause des Gesetzlosen, entbl?©¬end den Grund bis zum Halse. (Sela.)
 GerLut1545 Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschmissest das Haupt im Hause des Gottlosen und entbl?©¬etest die Grundfeste bis an den Hals. Sela.
 GerSch Du ziehst aus zum Heil deines Volkes, zum Heil deines Gesalbten; du zerschmetterst das Haupt von dem Hause des Gottlosen, entbl?©¬est den Grund bis an den Hals (Pause).
 UMGreek ¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥å¥ø? ¥â¥á¥è¥ï¥ô?. ¥Ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á.
 ACV Thou went forth for the salvation of thy people, for the salvation of thine anointed. Thou wound the head out of the house of the wicked man, laying bare the foundation even to the neck. Selah.
 AKJV You went forth for the salvation of your people, even for salvation with your anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation to the neck. Selah.
 ASV Thou (1) wentest forth for the salvation of thy people, (2) For the salvation of thine anointed; (3) Thou (4) woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. [[Selah. (1) Or art come 2) Or For salvation (or victory ) with thine anointed 3) Or Thou didst smite off the head from the house etc 4) Or hast wounded )
 BBE You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah.
 DRC Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck.
 Darby Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah.
 ESV ([See ver. 12 above]) You went out for the salvation of your people,for the salvation of (1 Chr. 16:22; Ps. 105:15) your anointed. (Ps. 68:21; 110:6) You crushed the head of the house of the wicked,laying him bare from thigh to neck. (The meaning of the Hebrew line is uncertain) Selah
 Geneva1599 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah.
 GodsWord You go out to save your people, to save your anointed. You crush the leader of the wicked household, stripping him bare from head to toe. Selah
 HNV You went forth for the salvation of your people,for the salvation of your anointed.You crushed the head of the land of wickedness.You stripped them head to foot.Selah.
 JPS Thou art come forth for the deliverance of Thy people, for the deliverance of Thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked, uncovering the foundation even unto the neck. Selah
 Jubilee2000 Thou didst go forth to save thy people, to save with thine anointed; thou didst shatter the head of the house of the wicked by uncovering the foundation unto the neck. Selah.
 LITV You went forth for the salvation of Your people, for the salvation of Your anointed. You struck the head from the house of the wicked to bare the foundation to the neck. Selah.
 MKJV You went forth for the salvation of Your people, for salvation with Your anointed. You struck the head from the house of the wicked, to bare the foundation to the neck. Selah.
 RNKJV Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
 RWebster Thou wentest forth for the salvation of thy people , even for salvation with thy anointed ; thou didst wound the head out of the house of the wicked , by laying bare the foundation to the neck . Selah . {by...: Heb. making naked}
 Rotherham Thou hast come forth to the salvation of thy people, to salvation, with thine Anointed One,?Thou hast crushed the Head out of the house of the lawless one, baring the foundation up to the neck, Selah.
 UKJV You went forth for the salvation of your people, even for salvation with yours anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
 WEB You went forth for the salvation of your people,for the salvation of your anointed.You crushed the head of the land of wickedness.You stripped them head to foot.Selah.
 Webster Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thy anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by uncovering the foundation to the neck. Selah.
 YLT Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!
 Esperanto Vi elpasxis, por helpi al Via popolo, Por helpi al Via sanktoleito. Vi frakasas la supron de la domo de malpiulo, Nudigas la fundamenton gxis la kolo. Sela.
 LXX(o) ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥á? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø