Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 2Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¹«¿¡°Ô ±ú¶ó ÇÏ¸ç ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â µ¹¿¡°Ô ÀϾ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È­ ÀÖÀ»ÁøÀú ±×°ÍÀÌ ±³ÈÆÀ» º£Ç®°Ú´À³Ä º¸¶ó ÀÌ´Â ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ÀÔÈù °ÍÀÎÁï ±× ¼Ó¿¡´Â »ý±â°¡ µµ¹«Áö ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 NIV Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
 °øµ¿¹ø¿ª È­¸¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó ! ³ª¹µÁ¶°¢À» º¸°í 'ÀϾ½Ê½Ã¿À'ÇÏ¸ç ¸» ¸øÇÏ´Â µ¹¸æÀ̸¦ º¸°í '±×¸¸ ÁÖ¹«½Ê½Ã¿À'ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ±×·± °Í¿¡°Ô¼­ ¹«¾ùÀ» ¹è¿ì°Ú´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ? ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ½Î°í ²Ù·ÈÁö¸¸, °¡½¿¿¡´Â ¼û±âµµ ¾ø´Â °Í,
 ºÏÇѼº°æ È­¸¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ³ª¹«Âɰ¢À» º¸°í 'ÀϾ½Ê½Ã¿À.' ÇÏ¸ç ¸»¸øÇÏ´Â µ¹¸ÍÀ̸¦ º¸°í '±×¸¸ ÁÖ¹«½Ê½Ã¿À.' ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ. ±×·± °Í¿¡°Ô¼­ ¹«¾ùÀ» ¹è¿ì°Ú´Ù´Â ¸»À̳Ä. ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ½Î°í ²Ù¸ìÁö¸¸ °¡½¿¿¡´Â ¼Û±âµµ ¾ø´Â °Í"
 Afr1953 Wee hom wat vir 'n stuk hout s?: Word wakker! vir 'n dooie klip: Ontwaak! Kan hy 'n mens leer? Kyk, hy is oorgetrek met goud en silwer, en daar is g??n gees in sy binneste nie!
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à: ¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú! ¬´¬à¬Û ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú? ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬à¬Ò¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Ve den, som siger til Tr©¡: "V?gn op!" til Sten uden M©¡le:" - St? op!" Den skulde kunne sp?! Se, den er kl©¡dt i Guld og S©ªlv, men af ?nd har den intet i sig.
 GerElb1871 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber ?berzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
 GerElb1905 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! Zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber ?berzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
 GerLut1545 Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber ?berzogen, und ist kein Odem in ihm.
 GerSch Wehe dem, der zum Holz spricht: ?Wache auf!? und zum stummen Stein: ?Stehe auf!? Kann er lehren? Siehe, er ist in Gold und Silber gefa©¬t, und es ist gar kein Geist in ihm!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í, ¥Å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ø¥í¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥é; ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV Woe to him who says to the wood, Awake, to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 AKJV Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.
 ASV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 BBE A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
 DRC Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
 Darby Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 ESV (ver. 6, 9, 12, 15) Woe to him (See 1 Kgs. 18:26, 27) who says to a wooden thing, Awake;to a silent stone, Arise!Can this teach?Behold, it is overlaid with gold and silver,and (Ps. 135:17; Jer. 10:14) there is no breath at all in it.
 Geneva1599 Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it.
 GodsWord 'How horrible it will be for the one who says to a piece of wood, "Wake up!" and to a stone that cannot talk, "Get up!"' Can that thing teach [anyone]? Just look at it! It's covered with gold and silver, but there's absolutely no life in it."
 HNV Woe to him who says to the wood, ¡®Awake!¡¯ or to the mute stone, ¡®Arise!¡¯ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold andsilver, and there is no breath at all in its midst.
 JPS Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 Jubilee2000 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Can it ever teach? Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all within it.
 LITV Woe to him who says to the wood, Awake! To a mute stone, Rise up, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, but no breath is in its midst.
 MKJV Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst.
 RNKJV Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 RWebster Woe to him that saith to the wood , Awake ; to the dumb stone , Arise , it shall teach ! Behold, it is laid over with gold and silver , and there is no breath at all within it.
 Rotherham Alas! for him who saith to wood, Awake, bestir thee! to a silent stone, he, shall teach! Though he is overlaid with gold and silver, yet, no spirit whatsoever, is in him!
 UKJV Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
 WEB Woe to him who says to the wood, ¡®Awake!¡¯ or to the mute stone, ¡®Arise!¡¯ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold andsilver, and there is no breath at all in its midst.
 Webster Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.
 YLT Woe to him who is saying to wood, `Awake,' `Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid--gold and silver, And there is no spirit in its midst.
 Esperanto Ve al tiu, kiu diras al ligno:Levigxu, kaj al muta sxtono:Vekigxu! CXu gxi povas instrui? gxi estas ja tegita per oro kaj argxento, sed havas en si nenian spiriton.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥î¥ô¥ë¥ø ¥å¥ê¥í¥ç¥÷¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥é¥è¥ø ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥õ¥á¥í¥ó¥á¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ë¥á¥ò¥ì¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø