Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ ³ë·«ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ³²Àº ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ³ë·«Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ Èê·ÈÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç ¶¥°ú ¼ºÀ¾°ú ±× ¾ÈÀÇ ¸ðµç Áֹο¡°Ô °­Æ÷¸¦ ÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó
 KJV Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 NIV Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Åä·Ï ¼ö¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ÅоúÀ¸´Ï, ±× ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ Åи®¸®¶ó. Á˾ø´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ¸¶À»À» Áþ¹â°í ¼ºÀ¾¸¶´Ù Ãĵé¾î °¡ ÁֹεéÀ» ¹«Â Å¿ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Åä·Ï ¼ö ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ÅоúÀ¸´Ï ±× ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ Åи®¸®¶ó. Á˾ø´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ¸¶À»À» Áþ¹â°í ¼ºÀ¾¸¶´Ù Ãĵé¾î°¡ ÁֹεéÀ» ¹«Â Å¿ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Omdat jy baie nasies uitgebuit het, sal al die volke wat oorgebly het, jou uitbuit, weens die bloed van die mense en die geweld teen die land, die stad en al sy inwoners.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Fordi du har plyndret mange Folk, skal du plyndres af al Folkeslagenes Rest for Menneskeblods Skyld, for Vold mod Landet, mod Byen og alle, som bor der.
 GerElb1871 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle ?briggebliebenen V?lker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
 GerElb1905 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle ?briggebliebenen V?lker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
 GerLut1545 Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle ?brigen von den V?lkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
 GerSch Denn wie du viele V?lker gepl?ndert hast, so sollen alle ?briggebliebenen V?lker dich pl?ndern wegen des vergossenen Menschenblutes und der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und aller ihrer Bewohner!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é, ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç.
 ACV Because thou have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein.
 AKJV Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 ASV Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
 BBE Because you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it.
 DRC Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 Darby Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city, and all that dwell therein.
 ESV ([Isa. 33:1]) Because you have plundered many nations,all the remnant of the peoples shall plunder you, (ver. 17) for the blood of man and ([Isa. 33:1]) violence to the earth,to cities and all who dwell in them.
 Geneva1599 Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
 GodsWord You have looted many nations. All the rest of the people will loot you because of the slaughter and violence done to lands, cities, and all their inhabitants.
 HNV Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men¡¯s blood, and for theviolence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
 JPS Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
 Jubilee2000 Because thou hast spoiled many nations, all the other peoples shall spoil thee because of human blood and [for] the robberies of the land, of the cities, and of all that dwell therein.
 LITV Because you have plundered many nations, all the rest of the people shall plunder you, because of the blood of men and the violence of the land, and the city, and all those dwelling in it.
 MKJV Because you have stripped many nations, all the rest of the people shall strip you; because of men's blood, and the violence of the land, of the city, and of all who dwell in it.
 RNKJV Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of mens blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 RWebster Because thou hast laid waste many nations , all the remnant of the people shall lay thee waste ; because of men's blood , and for the violence of the land , of the city , and of all that dwell in it. {blood: Heb. bloods}
 Rotherham Because, thou, hast plundered many nations, all the residue of the peoples, shall plunder thee,?for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein.
 UKJV Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 WEB Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men¡¯s blood, and for theviolence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
 Webster Because thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
 YLT Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it.
 Esperanto CXar vi prirabis multe da nacioj, tial ankaux vin prirabos la ceteraj popoloj, pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ä¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø