¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ±×ÀÇ ¸¶À½Àº ±³¸¸ÇÏ¸ç ±× ¼Ó¿¡¼ Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇϳª ÀÇÀÎÀº ±×ÀÇ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¸®¶ó |
KJV |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
NIV |
"See, he is puffed up; his desires are not upright--but the righteous will live by his faith-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ú´ë·Î ¼³Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ±×·± »ç¶÷À» ¿Ç°Ô ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¿Ü·Î¿î »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ½Å½ÇÇÔÀ¸·Î½á »ì¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ú´ë·Î ¼³Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ±×·± »ç¶÷À» ¿Ç°Ô ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ÀÇ·Î¿î »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ½Å½ÇÇÔÀ¸·Î¼ »ì·Á¶ó." |
Afr1953 |
Kyk, sy siel is opgeblase in hom en nie reg nie. Maar die regverdige, deur sy geloof sal hy lewe. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Se, opbl©¡st, uredelig er Sj©¡len i ham, men den retf©¡rdige skal leve ved sin Tro. |
GerElb1871 |
Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. |
GerElb1905 |
Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. |
GerLut1545 |
Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens. |
GerSch |
Siehe, der Aufgeblasene, unaufrichtig ist seine Seele in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ñ¥è¥ç, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, his soul is puffed up; it is not upright in him. (But the righteous man shall live by his faith. |
AKJV |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
ASV |
Behold, his soul is puffed up, it is not (1) upright in him; but the righteous shall live (2) by his faith. (1) Or straight 2) Or in his faithfulness ) |
BBE |
As for the man of pride, my soul has no pleasure in him; but the upright man will have life through his good faith. |
DRC |
Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith. |
Darby |
Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith. |
ESV |
Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him,but (Cited Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38; [John 3:36]) the righteous shall live by his faith. (Or faithfulness) |
Geneva1599 |
Beholde, he that lifteth vp himselfe, his minde is not vpright in him, but the iust shall liue by his fayth, |
GodsWord |
"Look at the proud person. He is not right in himself. But the righteous person will live because of his faithfulness. |
HNV |
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. |
JPS |
Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith. |
Jubilee2000 |
Behold, he whose soul is not upright in him [will] become filled with pride, but the just in his faith shall live. |
LITV |
Behold, the soul of him is puffed up and is not upright; but the just shall live by his faith. |
MKJV |
Behold, the soul of him is lifted up, and is not upright; but the just shall live by his faith. |
RNKJV |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
RWebster |
Behold, his soul who is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith . |
Rotherham |
Lo! as for the conceited one, crooked is his soul within him,- but, one who is righteous, by his faithfulness, shall live. |
UKJV |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
WEB |
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. |
Webster |
Behold, his soul [which] is lifted up, is not upright in him: but the just shall live by his faith. |
YLT |
Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth. |
Esperanto |
Vidu, kiu estas malhumila, ties animo ne estos trankvila en li; sed virtulo vivos per sia fideleco. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |