¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹¬½Ã´Â Á¤ÇÑ ¶§°¡ ÀÖ³ª´Ï ±× Á¾¸»ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£°Ú°í °áÄÚ °ÅÁþµÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ºñ·Ï ´õµôÁö¶óµµ ±â´Ù¸®¶ó ÁöüµÇÁö ¾Ê°í ¹Ýµå½Ã ÀÀÇϸ®¶ó |
KJV |
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
NIV |
For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ º» ÀÏÀº ¶§°¡ µÇ¸é ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ³¡³¯Àº ¹Ýµå½Ã ã¾Æ ¿Â´Ù. ½¬ ¿ÀÁö ¾Ê´õ¶óµµ ±â´Ù·Á¶ó. ±â¾îÀÌ ¿À°í¾ß ¸¸´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ º» ÀÏÀº ¶§°¡ µÇ¸é ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ³¡³¯Àº ¹Ýµå½Ã ã¾Æ¿Â´Ù. ½¬ ¿ÀÁö ¾Ê´õ¶óµµ ±â´Ù·Á¶ó. ±â¾îÀÌ ¿À°í¾ß ¸¸´Ù. |
Afr1953 |
Want die gesig sal nog duur tot op die vasgestelde tyd; maar dit spoed na die einde en sal nie teleurstel nie. As dit mag vertoef, wag daarop; want alte seker sal dit kom en nie versuim nie: |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ø¬Ö. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ö¬Ö. |
Dan |
thi Synet st?r ved Magt, tr©¡ffer ind til Tide, usvigeligt iler det mod M?let; t©ªver det, bi s? p? det, thi det kommer; det udebliver ikke." |
GerElb1871 |
denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin (d. h. nach der Zeit des Endes hin; vergl. Dan. 8,19) und l?gt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben. |
GerElb1905 |
denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und l?gt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben. |
GerLut1545 |
Die Weissagung wird ja noch erf?llet werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an Tag kommen und nicht au©¬en bleiben. Ob sie aber verzeucht, so harre ihrer; sie wird gewi©¬lich kommen und nicht verziehen. |
GerSch |
Denn das Gesicht gilt noch f?r die bestimmte Zeit und eilt dem Ende zu und wird nicht tr?gen; wenn es verzieht, so harre seiner, denn es wird gewi©¬ kommen und sich nicht versp?ten. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ï¥ð¥ï¥ñ¥ç, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥é. |
ACV |
For the vision is yet for the appointed time, and it hastens toward the end, and shall not lay. Though it tarry, wait for it, because it will surely come. It will not delay. |
AKJV |
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
ASV |
For the vision is yet for the appointed time, and it (1) hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay. (1) Heb panteth ) |
BBE |
For the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back. |
DRC |
For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall not lie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack. |
Darby |
For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay. |
ESV |
For still ([Dan. 10:14]; See Ezek. 7:5-7) the vision awaits its appointed time;it hastens to the end?it will not lie.If it seems slow, (Zeph. 3:8; See Isa. 8:17) wait for it; (Cited Heb. 10:37; [2 Pet. 3:9]) it will surely come; it will not delay. |
Geneva1599 |
For the vision is yet for an appointed time, but at the last it shall speake, and not lie: though it tarie, waite: for it shall surely come, and shall not stay. |
GodsWord |
The vision will still happen at the appointed time. It hurries toward its goal. It won't be a lie. If it's delayed, wait for it. It will certainly happen. It won't be late. |
HNV |
For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won¡¯t prove false. Though it takes time, wait forit; because it will surely come. It won¡¯t delay. |
JPS |
For the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.' |
Jubilee2000 |
For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie; though it tarry, wait for it because it will surely come; wait for it. |
LITV |
For the vision is still for the appointed time, but it breathes to the end, and it does not lie. Though it delays, wait for it, because it will surely come; it will not tarry. |
MKJV |
For the vision is still for an appointed time, but it speaks to the end, and it does not lie. Though it lingers, wait for it; because it will surely come. It will not tarry. |
RNKJV |
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
RWebster |
For the vision is yet for an appointed time , but at the end it shall speak , and not lie : though it may tarry , wait for it; because it will surely come , it will not tarry . |
Rotherham |
For yet is the vision for an appointed time, still, it presseth towards an end, and will not deceive,?if it tarry, wait thou for it, for it, surely cometh,?will not be too late. |
UKJV |
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
WEB |
For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won¡¯t prove false. Though it takes time, wait forit; because it will surely come. It won¡¯t delay. |
Webster |
For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it may tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
YLT |
For yet the vision is for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late. |
Esperanto |
CXar la vizio koncernas tempon difinitan kaj parolas pri la fino, sed gxi ne mensogas; se gxi prokrastigxus, atendu gxin, cxar gxi nepre plenumigxos, ne estos fordecidita. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥ç |