Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹¬½Ã´Â Á¤ÇÑ ¶§°¡ ÀÖ³ª´Ï ±× Á¾¸»ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£°Ú°í °áÄÚ °ÅÁþµÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ºñ·Ï ´õµôÁö¶óµµ ±â´Ù¸®¶ó ÁöüµÇÁö ¾Ê°í ¹Ýµå½Ã ÀÀÇϸ®¶ó
 KJV For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
 NIV For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ º» ÀÏÀº ¶§°¡ µÇ¸é ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ³¡³¯Àº ¹Ýµå½Ã ã¾Æ ¿Â´Ù. ½¬ ¿ÀÁö ¾Ê´õ¶óµµ ±â´Ù·Á¶ó. ±â¾îÀÌ ¿À°í¾ß ¸¸´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ º» ÀÏÀº ¶§°¡ µÇ¸é ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ³¡³¯Àº ¹Ýµå½Ã ã¾Æ¿Â´Ù. ½¬ ¿ÀÁö ¾Ê´õ¶óµµ ±â´Ù·Á¶ó. ±â¾îÀÌ ¿À°í¾ß ¸¸´Ù.
 Afr1953 Want die gesig sal nog duur tot op die vasgestelde tyd; maar dit spoed na die einde en sal nie teleurstel nie. As dit mag vertoef, wag daarop; want alte seker sal dit kom en nie versuim nie:
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ø¬Ö. ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ö¬Ö.
 Dan thi Synet st?r ved Magt, tr©¡ffer ind til Tide, usvigeligt iler det mod M?let; t©ªver det, bi s? p? det, thi det kommer; det udebliver ikke."
 GerElb1871 denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin (d. h. nach der Zeit des Endes hin; vergl. Dan. 8,19) und l?gt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
 GerElb1905 denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und l?gt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben.
 GerLut1545 Die Weissagung wird ja noch erf?llet werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an Tag kommen und nicht au©¬en bleiben. Ob sie aber verzeucht, so harre ihrer; sie wird gewi©¬lich kommen und nicht verziehen.
 GerSch Denn das Gesicht gilt noch f?r die bestimmte Zeit und eilt dem Ende zu und wird nicht tr?gen; wenn es verzieht, so harre seiner, denn es wird gewi©¬ kommen und sich nicht versp?ten.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ï¥ð¥ï¥ñ¥ç, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥é.
 ACV For the vision is yet for the appointed time, and it hastens toward the end, and shall not lay. Though it tarry, wait for it, because it will surely come. It will not delay.
 AKJV For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
 ASV For the vision is yet for the appointed time, and it (1) hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay. (1) Heb panteth )
 BBE For the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back.
 DRC For as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall not lie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack.
 Darby For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
 ESV For still ([Dan. 10:14]; See Ezek. 7:5-7) the vision awaits its appointed time;it hastens to the end?it will not lie.If it seems slow, (Zeph. 3:8; See Isa. 8:17) wait for it; (Cited Heb. 10:37; [2 Pet. 3:9]) it will surely come; it will not delay.
 Geneva1599 For the vision is yet for an appointed time, but at the last it shall speake, and not lie: though it tarie, waite: for it shall surely come, and shall not stay.
 GodsWord The vision will still happen at the appointed time. It hurries toward its goal. It won't be a lie. If it's delayed, wait for it. It will certainly happen. It won't be late.
 HNV For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won¡¯t prove false. Though it takes time, wait forit; because it will surely come. It won¡¯t delay.
 JPS For the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.'
 Jubilee2000 For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak and not lie; though it tarry, wait for it because it will surely come; wait for it.
 LITV For the vision is still for the appointed time, but it breathes to the end, and it does not lie. Though it delays, wait for it, because it will surely come; it will not tarry.
 MKJV For the vision is still for an appointed time, but it speaks to the end, and it does not lie. Though it lingers, wait for it; because it will surely come. It will not tarry.
 RNKJV For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
 RWebster For the vision is yet for an appointed time , but at the end it shall speak , and not lie : though it may tarry , wait for it; because it will surely come , it will not tarry .
 Rotherham For yet is the vision for an appointed time, still, it presseth towards an end, and will not deceive,?if it tarry, wait thou for it, for it, surely cometh,?will not be too late.
 UKJV For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
 WEB For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won¡¯t prove false. Though it takes time, wait forit; because it will surely come. It won¡¯t delay.
 Webster For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it may tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
 YLT For yet the vision is for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.
 Esperanto CXar la vizio koncernas tempon difinitan kaj parolas pri la fino, sed gxi ne mensogas; se gxi prokrastigxus, atendu gxin, cxar gxi nepre plenumigxos, ne estos fordecidita.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø