Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ÆÄ¼öÇÏ´Â °÷¿¡ ¼­¸ç ¼º·ç¿¡ ¼­¸®¶ó ±×°¡ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»¾¸ÇϽǴÂÁö ±â´Ù¸®°í ¹Ù¶óº¸¸ç ³ªÀÇ Áú¹®¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϽǴÂÁö º¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
 NIV I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
 °øµ¿¹ø¿ª "³»°¡ ´øÁø Áú¹®¿¡ ¹«½¼ ¸»·Î ´ë´äÇϽÇÁö ³» Ãʼҿ¡ ¹öƼ°í ¼­¼­ ±â´Ù·Á º¸¸®¶ó. ´«¿¡ ºÒÀ» ÄÑ°í ¸Á´ë¿¡ ¼­¼­ ±â´Ù·Á º¸¸®¶ó"ÇÏ¿´´õ´Ï
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ ´øÁø Áú¹®¿¡ ¹«½¼ ¸»·Î ´ë´äÇϽÇÁö ³» Ãʼҿ¡ ¹öƼ°í ¼­¼­ ±â´Ù·Á º¸¸®¶ó. ´«¿¡ ºÒÀ» ÄÑ°í ¸Á´ë¿¡ ¼­¼­ ±â´Ù·Áº¸¸®¶ó." ÇÏ¿´´õ´Ï
 Afr1953 Op my wagtoring wil ek gaan staan en op 'n skansmuur my stel, en ek wil speur om te sien wat Hy in my sal spreek, en wat ek op my klagte moet antwoord.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Op p? min Varde vil jeg stige; st? hen p? mit Vagtsted og spejde, og se, hvad han taler i mig, hvad Svar han har p? min Klage.
 GerElb1871 Auf meine Warte will ich treten und auf den Turm mich stellen, und will sp?hen, um zu sehen, was er mit mir reden wird, und was ich erwidern soll auf meine Klage (Eig. meine Einrede (Kap. 1,12-17).) -
 GerElb1905 Auf meine Warte will ich treten und auf den Turm mich stellen, und will sp?hen, um zu sehen, was er mit mir reden wird, und was ich erwidern soll auf meine Klage. -
 GerLut1545 Hie stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.
 GerSch Auf meine Warte will ich treten und mich stellen auf den Turm, damit ich ersp?he und sehe, was er mir sagen wird und was f?r eine Antwort ich auf meine Klage bekommen werde.
 UMGreek ¥Å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ø¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å.
 ACV I will stand upon my watch, and set myself upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
 AKJV I will stand on my watch, and set me on the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
 ASV I will stand upon my watch, and set me upon the (1) tower, and will look forth to see what he will speak (2) with me, and what I shall answer concerning my complaint. (1) Or fortress 2) Or by )
 BBE I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
 DRC I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
 Darby I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say unto me, and what I shall answer as to my reproof.
 ESV I will (Isa. 21:8) take my stand at my watchpostand station myself on the tower,and (Jer. 6:17; Ezek. 33:2) look out to see (Ps. 85:8) what he will say to me,and what I will answer concerning my complaint.
 Geneva1599 I will stand vpon my watch, and set me vpon the towre, and wil looke and see what he would say vnto mee, and what I shall answere to him that rebuketh me.
 GodsWord I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.
 HNV I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I willanswer concerning my complaint.
 JPS I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look out to see what He will speak by me, and what I shall answer when I am reproved.
 Jubilee2000 I will stand upon my watch and affirm my foot upon the fortress and will watch to see what he will say in me and what I shall answer to my question.
 LITV I will stand on my guard and set myself on the tower, and watch to see what He will say against me, and what I shall return on my rebuke.
 MKJV I will stand on my watch and set myself on the tower, and will watch to see what He will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
 RNKJV I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
 RWebster I will stand upon my watch , and station myself upon the tower , and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved . {tower: Heb. fenced place} {unto me: or, in me} {when...: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing}
 Rotherham Upon my watch-tower, will I stand, and will station myself upon the bulwark,?so will I keep outlook, to see?what he will speak with me, and what I shall reply, when I am reproved.
 UKJV I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
 WEB I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I willanswer concerning my complaint.
 Webster I will stand upon my watch, and seat myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
 YLT On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.
 Esperanto Sur mia gardista posteno mi staris; kaj, starigxinte sur turo, mi observis, por vidi, kion Li diros al mi kaj kion mi devas respondi al la riprocxo kontraux mi.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø