¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ¹Ù´ÙÀÇ °í±â °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´Ù½º¸®´Â ÀÚ ¾ø´Â ¹ú·¹ °°°Ô ÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
NIV |
You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ¹Ù´Ù °í±â·Î ¸¸µå½Ã°í ¿ÕÃÊ ¾ø´Â ¹ú·¹·Î ¸¸µå½Ã¾î |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ¹Ù´Ù°í±â·Î ¸¸µå½Ã°í ¿ÕÃʾø´Â ¹ú·¹·Î ¸¸µå½Ã¿© |
Afr1953 |
So maak U dan mense soos visse van die see, soos kruipende gedierte wat geen heerser oor hulle het nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý? |
Dan |
Med Mennesker g©ªr du som med Havets Fisk, som med Kryb, der er uden Hersker: |
GerElb1871 |
und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gew?rm, das keinen Herrscher hat? |
GerElb1905 |
Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gew?rm, das keinen Herrscher hat? |
GerLut1545 |
und l?sset die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gew?rm, das keinen, HERRN hat? |
GerSch |
Du l?ssest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gew?rm, das keinen Herrscher hat. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ø? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
ACV |
and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
AKJV |
And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
ASV |
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
BBE |
He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them. |
DRC |
And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler. |
Darby |
And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them. |
ESV |
You make mankind like the fish of the sea,like crawling things that have no ruler. |
Geneva1599 |
And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them. |
GodsWord |
You make all people like the fish in the sea, like schools of sea life that have no ruler. |
HNV |
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? |
JPS |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
Jubilee2000 |
And dost make men as the fishes of the sea, as reptiles [that have] no lord? |
LITV |
For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over him. |
MKJV |
For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over them? |
RNKJV |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
RWebster |
And makest men as the fishes of the sea , as the creeping things , that have no ruler over them? {creeping: or, moving} |
Rotherham |
So wouldst thou have made Men, like the fishes of the sea,?like the creeping thing that hath no ruler over it: |
UKJV |
And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
WEB |
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? |
Webster |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals [that have] no ruler over them? |
YLT |
And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing--none ruling over him. |
Esperanto |
Kial Vi faras la homojn kiel fisxoj en la maro, kiel rampajxoj, kiuj ne havas reganton? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ö¥è¥ô¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í |