¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â ´«ÀÌ Á¤°áÇϽùǷΠ¾ÇÀ» Â÷¸¶ º¸Áö ¸øÇÏ½Ã¸ç ÆÐ¿ªÀ» Â÷¸¶ º¸Áö ¸øÇϽðŴà ¾îÂîÇÏ¿© °ÅÁþµÈ ÀÚµéÀ» ¹æ°üÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀÌ Àڱ⺸´Ù ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À» »ï۴µ¥µµ ÀáÀáÇϽóªÀ̱î |
KJV |
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? |
NIV |
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼´Â ´«ÀÌ ¸¼À¸½Ã¾î ³²À» ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ¸øµÈ ÀÚµéÀ» ±×´ë·Î º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é¼ ¾îÂî ¹è½ÅÀÚµéÀ» ¸ø º» üÇϽʴϱî ? ³ª»Û ÀÚµéÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷À» ¶§·Á Àâ´Âµ¥ ÀáÀÚÄÚ °è½Ê´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼´Â ´«ÀÌ ¸¼À¸½Ã¿© ³²À» ¸ø»ì°Ô ±¸´Â ¸øµÈ ÀÚµéÀ» ±×´ë·Î º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é¼ ¾îÂî ¹è½ÅÀÚµéÀº ¸øº»Ã¼ÇϽʴϱî. ³ª»Û ÀÚµéÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷À» ¶§·Á Àâ´Âµ¥ ÀáÀÚÄÚ °è½Ê´Ï±î. |
Afr1953 |
U, wat te rein is van o? om die kwaad aan te sien en die onreg nie kan aanskou nie -- waarom aanskou U die trouelose, swyg U wanneer die goddelose die verslind wat regverdiger is as hy? |
BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬à-¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, |
Dan |
Dit rene Blik afskyr ondt, du t?ler ej Synet af Kvide; hvi ser du da tavs p? Ransm©¡nd, at gudl©ªs sluger sin Overmand i Retf©¡rd? |
GerElb1871 |
Du bist zu rein von Augen, um B?ses zu sehen, und M?hsal (O. Unheil) vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du R?ubern (S. die Anm. zu Jes. 21,2) zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt, der gerechter ist als er? |
GerElb1905 |
Du bist zu rein von Augen, um B?ses zu sehen, und M?hsal vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du R?ubern zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt, der gerechter ist als er? |
GerLut1545 |
Deine Augen sind rein, da©¬ du ?bels nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehest du denn zu den Ver?chtern und schweigest, da©¬ der Gottlose verschlinget den, der fr?mmer denn er ist, |
GerSch |
Deine Augen sind so rein, da©¬ sie das B?se nicht sehen k?nnen; du kannst dem Jammer nicht zuschauen. Warum siehst du denn den Frevlern schweigend zu, w?hrend der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er? |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç? ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Thou who are of purer eyes than to behold evil, and who cannot look on perverseness, why do thou look upon those who deal treacherously, and hold thy peace when the wicked man swallows up the man who is more righteous than he, |
AKJV |
You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: why look you on them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? |
ASV |
Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; |
BBE |
Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself? |
DRC |
Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself? |
Darby |
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and keepest silence when the wicked swalloweth up a man more righteous than he? |
ESV |
You who are ([Ps. 5:5]) of purer eyes than to see eviland cannot look at wrong, (Jer. 12:1) why do you idly look at traitorsand (Ps. 35:22) are silent when the wicked swallows upthe man more righteous than he? |
Geneva1599 |
Thou art of pure eyes, and canst not see euill: thou canst not behold wickednesse: wherefore doest thou looke vpon the transgressors, and holdest thy tongue when the wicked deuoureth the man, that is more righteous then he? |
GodsWord |
Your eyes are too pure to look at evil. You can't watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are? |
HNV |
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, andkeep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, |
JPS |
Thou that art of eyes too pure to behold evil, and that canst not look on mischief, wherefore lookest Thou, when they deal treacherously, and holdest Thy peace, when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; |
Jubilee2000 |
[Thou art] of purer eyes than to behold evil and canst not look on iniquity: why dost thou look upon those that deal treacherously [and] hold thy tongue when the wicked devour [the man that is] more righteous than he? |
LITV |
You are of purer eyes than to behold evil, and You are not able to look upon vexation. Why do you look on those who deal deceitfully? Will You be silent when the wicked swallows one more righteous than he? |
MKJV |
You are of purer eyes than to behold evil, and can not look upon vexation. Why do You look upon those who deal deceitfully? Will you be silent when the wicked swallows one more righteous than he? |
RNKJV |
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? |
RWebster |
Thou art of purer eyes than to behold evil , and canst not look on iniquity : why lookest thou on them that deal treacherously , and keepest silence when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? {iniquity: or, grievance} |
Rotherham |
Thou whose eyes are too pure to look with approval on wrong, to respect oppression, canst not endure,?Wherefore, shouldst thou respect the treacherous? Be silent, when the lawless, swalloweth up, one more righteous than he? |
UKJV |
You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: wherefore look you upon them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? |
WEB |
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, andkeep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, |
Webster |
[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he? |
YLT |
Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he, |
Esperanto |
Viaj okuloj estas tro puraj, por vidi malbonon, kaj rigardi maljustajxon Vi ne povas; kiel do Vi rigardas malhonestulojn, kaj silentas, kiam malpiulo englutas tiun, kiu estas pli virta ol li? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥í¥å¥é¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í |