Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ³ªÈÉ 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× °¡¿îµ¥ ÀåÁ¤µéÀº ¿©ÀÎ °°°í ³× ¶¥ÀÇ ¼º¹®µéÀº ³× ¿ø¼ö ¾Õ¿¡ ³Ð°Ô ¿­¸®°í ºøÀåµéÀº ºÒ¿¡ Ÿµµ´Ù
 KJV Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
 NIV Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ø¼öµéÀÌ ¹Ð·Á µå´Âµ¥, ±ºÀεéÀº ¾Æ³àÀÚ °°°í, Àü±¹ÀÇ ¼º¹®Àº ¸ðµÎ ¿­¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¹® ºøÀåÀº ºÒŸ ¹ö¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿ø¾¥µéÀÌ ¹Ð·Áµå´Âµ¥ ±ºÀεéÀº ¾î¸° ³àÀÚ °°°í Àü±¹ÀÇ ¼º¹®Àº ¸ðµÎ ¿­¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¹® ºøÀåÀº ºÒŸ¹ö¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Kyk, jou volk binne-in jou is soos vroue, die poorte van jou land is wyd oopgemaak vir jou vyande, die vuur het jou grendels verteer.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Se, Folket i dig er som Kvinder, vid?bne for Fjenden er Portene ind til dit Land, Ild fort©¡red dine Sl?er.
 GerElb1871 Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel.
 GerElb1905 Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel.
 GerLut1545 Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden ge?ffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
 GerSch Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes ge?ffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ë¥ø? ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars.
 AKJV Behold, your people in the middle of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars.
 ASV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
 BBE See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
 DRC Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
 Darby Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
 ESV Behold, your troops (Isa. 19:16; Jer. 51:30) are women in your midst.The gates of your landare wide open to your enemies;fire has devoured your bars.
 Geneva1599 Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.
 GodsWord Look at your soldiers; they're women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates.
 HNV Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars.
 JPS Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars.
 Jubilee2000 Behold, thy people in the midst of thee [shall be like] women; the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies; the fire shall devour thy bars.
 LITV Behold, your people are women in your midst; the gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars.
 MKJV Behold, your people in your midst are women. The gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars.
 RNKJV Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
 RWebster Behold, thy people in the midst of thee are women : the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies : the fire shall devour thy bars .
 Rotherham Lo! thy people, are women, in thy midst, to thy foes, have been set wide open the gates of thy and,?a fire, hath devoured, thy bars.
 UKJV Behold, your people in the midst of you are women: the gates of your land shall be set wide open unto yours enemies: the fire shall devour your bars.
 WEB Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars.
 Webster Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
 YLT Lo, thy people are women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
 Esperanto Jen via popolo estas cxe vi kiel virinoj; al viaj malamikoj largxe malfermigxos la pordegoj de via lando; fajro ekstermos viajn riglilojn.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø