|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ï´À¿þ°¡ °øÇãÇÏ¿´°í ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù ÁÖ¹ÎÀÌ ³«´ãÇÏ¿© ±× ¹«¸ÀÌ ¼·Î ºÎµúÈ÷¸ç ¸ðµç Ç㸮°¡ ¾ÆÇÁ°Ô µÇ¸ç ¸ðµç ³¸ÀÌ ºûÀ» ÀÒµµ´Ù |
KJV |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. |
NIV |
She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂüÀ¸·Î Àßµé ÅÐ¾î °£´Ù. ¸ðÁ¶¸® Àßµé ¾µ¾î °£´Ù. ÀÌ·± ²ÃÀ» ´çÇÏ°í ¾îÂî °¡½¿ÀÌ ¶³¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸç, ´Ù¸®°¡ Èĵé°Å¸®Áö ¾ÊÀ¸·ª ? Ç㸮´Â ¿ÂÅë ²÷¾îÁö´Â °Í °°°í ¾ó±¼µµ ¸ðµÎ ÆÄ¶þ°Ô Áú·È±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂüÀ¸·Î Àßµé Åо´Ù. ¸ðÁ¶¸® Àßµé ¾µ¾î°£´Ù. ÀÌ·±²ÃÀ» ´çÇÏ°í ¾îÂî °¡½¿ÀÌ ¶³¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ´Ù¸®°¡ ÈĵѰŸ®Áö ¾ÊÀ¸·ª. Ç㸮´Â ¿ÂÅë ²÷¾îÁö´Â °Í °°°í ¾ó±¼µµ ¸ðµÎ ÆÄ¶þ°Ô Áú·È±¸³ª. |
Afr1953 |
Leegheid, ontlediging, vernieling! En die hart versmelt, en knie? wankel, en in al die lendene is krampe, en die aangesig van hulle almal word bleek. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬à¬á¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ñ¬ä, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Tomt og t©ªmt og udt©ªmt, ©¡ngstede Hjerter, rystende Kn©¡ og Sk©¡lven i alle L©¡nder! Og alle Ansigter blegner. |
GerElb1871 |
Leere und Entleerung und Ver?dung! und das Herz zerflie©¬t, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz (Eig. Krampf) und ihrer aller Angesichter erblassen. - |
GerElb1905 |
Leere und Entleerung und Ver?dung! Und das Herz zerflie©¬t, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz, und ihrer aller Angesichter erblassen. - |
GerLut1545 |
Aber nun mu©¬ sie rein abgelesen und gepl?ndert werden, da©¬ ihr Herz mu©¬ verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf. |
GerSch |
Leer und ausgepl?ndert, verw?stet ist sie ! Verzagte Herzen und schlotternde Knie und Schmerz in allen H?ften und Totenbl?sse auf allen Gesichtern! |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô?, ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ò¥â¥ï¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
She is empty, and void, and waste. And the heart melts, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all have grown pale. |
AKJV |
She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. |
ASV |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale. |
BBE |
Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces. |
DRC |
She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. |
Darby |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale. |
ESV |
(See Zeph. 2:13-15) Desolate! Desolation and ruin! (Ps. 22:14; Isa. 13:7) Hearts melt and (Dan. 5:6) knees tremble; (Isa. 21:3) anguish is in all loins; (Joel 2:6) all faces grow pale! |
Geneva1599 |
She is emptie and voyde and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loynes, and the faces of the all gather blackenesse. |
GodsWord |
Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale. |
HNV |
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale. |
JPS |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and convulsion is in all loins, and the faces of them all have gathered blackness. |
Jubilee2000 |
She is empty and worn out and is in pieces, and the heart melted, the knees smite together, and much pain [is] in the kidneys, and the faces of them all gather blackness. |
LITV |
She is empty, even waste, even devastated. And the heart is melted, and the knees knocking; and trembling is in all the loins; and all of their faces collect heat. |
MKJV |
She is empty and void and waste; and the heart melts, and the knees knock, and trembling is on all the loins; and all their faces collect heat. |
RNKJV |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. |
RWebster |
She is empty , and void , and waste : and the heart melteth , and the knees smite together , and much pain is in all loins , and the faces of them all gather blackness . |
Rotherham |
Emptiness, yea turned to emptiness, aye deserted is she ! with, heart, unnerved, and, a tottering, of knees, and, anguish, in all loins, and, the faces of them all, have withdrawn their colour. |
UKJV |
She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees strike together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. |
WEB |
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale. |
Webster |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness. |
YLT |
She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness. |
Esperanto |
Prirabita kaj plene ruinigita gxi estos; la koro svenas, la genuoj tremas; cxies lumboj senfortigxis, kaj cxies vizagxoj nigrigxis. |
LXX(o) |
(2:11) ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥é? ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ô¥ì¥á ¥ö¥ô¥ó¥ñ¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|