¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× º´°Å´Â ¹ÌÄ£ µíÀÌ °Å¸®¸¦ ´Þ¸®¸ç ´ë·Î¿¡¼ À̸®Àú¸® »¡¸® ´Þ¸®´Ï ±× ¸ð¾çÀÌ È¶ºÒ °°°í ºü¸£±â°¡ ¹ø°³ °°µµ´Ù |
KJV |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. |
NIV |
The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º´°ÅÀÇ ¹ÙÄû´Â ºÒÀÌ ³ª°Ô µ¹¸ç, °Å¸®¸¦ ´©ºñ´Â±¸³ª. ȶºÒó·³ ¹ø°³Ã³·³ À̸® ¹øÂ½ Àú¸® ¹øÂ½ ±¤ÀåÀ» Ä¡´Þ¸°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º´°ÅÀÇ ¹ÙÄû´Â ºÒÀ̳ª°Ô µ¹¸ç °Å¸®¸¦ ´©ºñ´Â±¸³ª. ȳºÒó·³ ¹ø°³Ã³·³ ÀÌ·¯ ¹øÂ½ Àú¸® ¹øÂ½ ±¤ÀåÀ» Ä¡´Þ¸°´Ù. |
Afr1953 |
Langs die paaie raas die strydwaens, hulle jaag rond oor die vlaktes; hulle voorkoms is soos fakkels, soos bliksemstrale skiet hulle heen en weer. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú, ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Igennem Gaderne raser Vognene frem, hen over Torvene farer de i susende Fart; de ser ud som Fakler, farer frem og tilbage som Lyn. |
GerElb1871 |
Die Wagen rasen auf den Stra©¬en, sie rennen auf den Pl?tzen, ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. - |
GerElb1905 |
Die Wagen rasen auf den Stra©¬en, sie rennen auf den Pl?tzen, ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. - |
GerLut1545 |
Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Stra©¬en; sie blicken wie Fackeln und fahren untereinander her wie die Blitze. |
GerSch |
Die Wagen rasen wie toll durch die Stra©¬en und ?berholen einander auf den Pl?tzen; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren daher wie Blitze. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥ï¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ç ¥è¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥å?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥ø? ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é. |
ACV |
The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways. The appearance of them is like torches. They run like the lightnings. |
AKJV |
The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightning. |
ASV |
The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings. |
BBE |
The war-carriages are rushing through the streets, pushing against one another in the wide ways, looking like burning lights, running like thunder-flames. |
DRC |
They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. |
Darby |
The chariots rush madly in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like lightnings. |
ESV |
([ch. 3:2]) The chariots race madly through the streets;they rush to and fro through the squares;they gleam like torches;they dart like lightning. |
Geneva1599 |
The charets shall rage in the streetes: they shall runne to and from in the hie wayes: they shall seeme like lampes: they shall shoote like the lightning. |
GodsWord |
Chariots are racing madly through the streets, rushing this way and that in the city squares. They look like torches, like lightning, as they dart about. |
HNV |
The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like thelightnings. |
JPS |
The chariots rush madly in the streets, they jostle one against another in the broad places; the appearance of them is like torches, they run to and fro like the lightnings. |
Jubilee2000 |
The chariots shall rage in the streets; they shall flow through the streets, their faces like torches; they shall run like the lightnings. |
LITV |
The chariots run madly in the streets; they shall rush to and fro in the plazas. Their appearance is like torches; they dart about like the lightnings. |
MKJV |
The chariots race madly in the streets; they shall run to and fro in the open squares. Their appearance is like torches; they dart about like lightnings. |
RNKJV |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. |
RWebster |
The chariots shall rage in the streets , they shall jostle one against another in the broad ways : they shall seem like torches , they shall run like the lightnings . {they: Heb. their show} |
Rotherham |
In the streets, madly go the chariots, they rush along in the broadways,?their appearance, is like torches, as lightnings, hither and thither do they run. |
UKJV |
The chariots shall rage in the streets, they shall clash with one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. |
WEB |
The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like thelightnings. |
Webster |
The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. |
YLT |
In out-places shine do the chariots, They go to and fro in broad places, Their appearances are like torches, As lightnings they run. |
Esperanto |
Sur la stratoj rapide ruligxas la cxaroj, bruas sur la placoj; ili aspektas kiel torcxoj, brilas kiel fulmoj. |
LXX(o) |
(2:5) ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ë¥á¥ê¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥é? ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥å? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é |