Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ³ªÈÉ 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°öÀÇ ¿µ±¤À» ȸº¹ÇÏ½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ±¤ °°°Ô ÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ¾àÅ»ÀÚµéÀÌ ¾àÅ»ÇÏ¿´°í ¶Ç ±×µéÀÇ Æ÷µµ³ª¹« °¡Áö¸¦ ¾øÀÌ ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
 NIV The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀÇ Æ÷µµµ¢±¼, ±× À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ¶ûÀ», ÀûµéÀº Áþ¹â°í ÅÐ¾î °¬¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­ ±× Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀÇ Æ÷µµµ¢±¼, ±× À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ¶ûÀ», ÀûµéÀº Áþ¹â°í ÅÐ¾î °¬¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®¶ó.
 Afr1953 Want die HERE herstel die heerlikheid van Jakob net soos die heerlikheid van Israel; want plunderaars het hulle geplunder en hulle wingerdlote verniel.
 BulVeren ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú.
 Dan Thi HERREN genrejser Jakobs og Israels H©ªjhed; dem har jo H©¡rv©¡rksm©¡nd h©¡rget og ©ªdt deres Ranker.
 GerElb1871 Denn Jehova stellt die Herrlichkeit (O. den Stolz, d. h. das worauf Jakob stolz war) Jakobs wie die Herrlichkeit Israels wieder her; denn die Pl?nderer haben sie gepl?ndert und haben ihre Reben zerst?rt.
 GerElb1905 Denn Jehova stellt die Herrlichkeit Jakobs wie die Herrlichkeit Israels wieder her; denn die Pl?nderer haben sie gepl?ndert und haben ihre Reben zerst?rt.
 GerLut1545 Denn der HERR wird die Hoffart Jakobs vergelten wie die Hoffart Israels; denn die Ableser werden sie ablesen und ihre Feser verderben.
 GerSch Denn der HERR hat Jakobs Stolz gewendet, gleichwie Israels Stolz; denn die Pl?nderer haben sie gepl?ndert und ihre Reben verderbt.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ó¥é¥í¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For LORD restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel, for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
 AKJV For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
 ASV For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
 BBE For the Lord will make good the vine of Jacob, as well as the vine of Israel: for the wasters have made them waste and sent destruction on the branches of their vine.
 DRC For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches.
 Darby For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.
 ESV For ([Isa. 37:31]) the Lord is restoring the majesty of Jacobas the majesty of Israel,for plunderers have plundered themand (See Ps. 80:8-13; Isa. 5:1-7) ruined their branches.
 Geneva1599 For the Lord hath turned away the glorie of Iaakob, as the glorie of Israel: for the emptiers haue emptied them out, and marred their vine branches.
 GodsWord The LORD will restore Jacob's glory like Israel's glory, although enemies have looted it and have destroyed its vines.
 HNV For the LORD restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined theirvine branches.
 JPS For the LORD restoreth the pride of Jacob, as the pride of Israel; for the emptiers have emptied them out, and marred their vine-branches.--
 Jubilee2000 For the LORD shall restore the glory of Jacob as the glory of Israel; for the emptiers have emptied them out and marred their vine branches.
 LITV For Jehovah has turned the glory of Jacob as the glory of Israel. For the plunderers have plundered them and have destroyed their vine branches.
 MKJV For the LORD has turned away the glory of Jacob, as the glory of Israel. For the plunderers have plundered them, and have destroyed their vine branches.
 RNKJV For ???? hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
 RWebster For the LORD hath turned away the excellency of Jacob , as the excellency of Israel : for the emptiers have emptied them out , and marred their vine branches . {the excellency of Jacob...: or, the pride of Jacob as the pride, etc}
 Rotherham For Yahweh hath restored the excellency of Jacob, like the excellency of Israel,?for the plunderers have plundered them, and, their vine branches, have they marred.
 UKJV For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the destroyers have emptied them out, and ruined their vine branches.
 WEB For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined theirvine branches.
 Webster For the LORD hath turned away the excellence of Jacob, as the excellence of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
 YLT For turned back hath Jehovah to the excellency of Jacob, As to the excellency of Israel, For emptied them out have emptiers, And their branches they have marred.
 Esperanto CXar la Eternulo restarigos la majeston de Jakob, kiel ankaux la majeston de Izrael; cxar la ruinigantoj ilin ruinigis kaj ekstermis iliajn vinberbrancxojn.
 LXX(o) (2:3) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø