¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ¸í·ÉÇÏ¿´³ª´Ï ³× À̸§ÀÌ ´Ù½Ã´Â ÀüÆÄµÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³× ½ÅµéÀÇ Áý¿¡¼ »õ±ä ¿ì»ó°ú ºÎÀº ¿ì»óÀ» ¸êÀýÇÏ¸ç ³× ¹«´ýÀ» ÁغñÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ¾µ¸ð ¾ø°Ô µÇ¾úÀ½À̶ó |
KJV |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
NIV |
The LORD has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ³Ê ´Ï´À¿þ¿¡ ÆÇ°áÀ» ³»¸°´Ù. ³ÊÀÇ À̸§À» ÀÌÀ» ÀÚ¼ÕÀ» ³»°¡ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. »õ°Ü ¸¸µç ½Å»ó, ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ³ÊÈñ ½Å´ç¿¡¼ Âï¾î ¹ö¸®°í, ³ÊÀÇ ¿åµÈ ¹«´ýÀ» ÆÄ ÇìÄ¡¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê ´Ï´À¿þÀÇ ÆÇ°áÀ» ³»¸°´Ù. ³ÊÀÇ À̸§À» ÀÌÀ» ÀÚ¼ÕÀ» ³»°¡ ³²±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. »õ°Ü¸¸µç ½Å»ó, ºÎ¾î¸¸µç ¿ì»óÀ» ³ÊÈñ ½Å´ç¿¡¼ Âï¾î¹ö¸®°í ³ÊÀÇ ¿åµÈ ¹«´ýÀ» ÆÄÇìÄ¡¸®¶ó." |
Afr1953 |
Maar die HERE sal dit oor jou verorden: Van jou naam sal daar nie meer gesaai word nie; Ek sal uit die huis van jou god uitroei die gesnede en die gegote beelde; Ek sal vir jou 'n graf maak, want jy is te lig bevind. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬¯¬Ú¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ö¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. ¬°¬ä ¬Ü¬Ñ¬á¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß ¬Ú¬Õ¬à¬Ý; ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
Om dig lyder HERRENs Bud: Dit Navn skal ikke ihukommes mere. Af din Guds Hus udrydder jeg det sk?rne og st©ªbte Billede, og jeg sk©¡nder din Grav. |
GerElb1871 |
Und ?ber dich (d. i. den Assyrer) hat Jehova geboten, da©¬ von deinem Namen nicht mehr ges?t werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn ver?chtlich bist du (O. zu leicht bist du erfunden.) |
GerElb1905 |
Und ?ber dich hat Jehova geboten, da©¬ von deinem Namen nicht mehr ges?t werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn ver?chtlich bist du. |
GerLut1545 |
Aber wider dich hat der HERR geboten, da©¬ deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die G?tzen und Bilder will ich dir zum Grabe machen; denn du bist zunichte worden. |
GerSch |
Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemei©¬elte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ð¥á¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï?. |
ACV |
And LORD has given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown. Out of the house of thy gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make thy grave, for thou are vile. |
AKJV |
And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile. |
ASV |
And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile. |
BBE |
The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil. |
DRC |
And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. |
Darby |
And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile. |
ESV |
The Lord has given commandment about you: ([Ps. 109:13]) No more shall your name be perpetuated;from ([2 Kgs. 19:37]) the house of your gods I will cut offthe carved image and the metal image. ([Isa. 30:33]; See Ezek. 32:21-23) I will make your grave, ([ch. 3:6]) for you are vile. |
Geneva1599 |
And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile. |
GodsWord |
The LORD has given this command about you, Nineveh: You will no longer have descendants to carry on your name. I will remove the wooden and metal idols from the temple of your gods. I will prepare your grave because you are worthless. |
HNV |
The LORD has commanded concerning you: ¡°No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off theengraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.¡± |
JPS |
And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless. |
Jubilee2000 |
And the LORD shall give a commandment concerning thee [that] no one else of thy name ever be sown; out of the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image; I will make it thy grave because thou wert vile. |
LITV |
And Jehovah has commanded concerning you. Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the carved image and the molten image out of the house of your gods; I will appoint your grave, for you are despised. |
MKJV |
And the LORD has commanded concerning you, Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the graven image and the molten image out of the house of your gods. I will make your grave; for you are despised. |
RNKJV |
And ???? hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy elohim will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
RWebster |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown : out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image : I will make thy grave ; for thou art vile . |
Rotherham |
Then will Yahweh give command concerning thee, None of thy name shall be sown any more,?out of the house of thy gods, will I cut off carved image and molten image, I will appoint thy grave, for thou art of little esteem. |
UKJV |
And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile. |
WEB |
Yahweh has commanded concerning you: ¡°No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off theengraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.¡± |
Webster |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
YLT |
And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile. |
Esperanto |
Sed pri vi la Eternulo decidis:Ne plu restos semo portanta vian nomon; el la domo de viaj dioj Mi ekstermos la idolojn kaj statuojn; Mi signos sur via tombo, ke vi farigxis senvalora. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥á ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á¥õ¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥é? |