¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢¾î ±×°ÍÀ» ¸»¸®½Ã¸ç ¸ðµç °À» ¸»¸®½Ã³ª´Ï ¹Ù»ê°ú °¥¸áÀÌ ¼èÇÏ¸ç ·¹¹Ù³íÀÇ ²ÉÀÌ ½Ãµå´Âµµ´Ù |
KJV |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
NIV |
He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Çѹø È£·ÉÇϽøé, °Àº ¸¶¸£°í ¹Ù´Ù´Â ±× ¹Ù´ÚÀÌ µå·¯³´Ù. ¹Ù»ê¿¡¼µµ °¡¸£¸á¿¡¼µµ Ç®ÀÌ ½Ãµé°í ·¹¹Ù³í»ê¿¡¼´Â ²ÉÀÌ ÀÌ¿î´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡Çѹø È£·ÉÇÏ½Ã¸é °Àº ¸¶¸£°í ¹Ù´Ù´Â ±× ¹Ù´ÚÀÌ µå·¯³´Ù. ¹Ù»ê¿¡¼µµ °¡¸á¿¡¼µµ Ç®ÀÌ ½Ãµé°í ·¹¹Ù³í»ê¿¡¼´Â ²ÉÀÌ ½Ãµç´Ù. |
Afr1953 |
Hy dreig die see en maak dit droog en laat al die riviere opdroog; Basan en Karmel kwyn weg, en die groenigheid van die L¢®banon verwelk. |
BulVeren |
¬³¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ö¬Ü¬Ú. ¬£¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ó¬ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬ç¬Ó¬Ñ ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß. |
Dan |
Han truer og udt©ªrrer Havet, g©ªr alle Str©ªmme t©ªrre; Basan og Karmel vansm©¡gter, Libanons Skud visner hen. |
GerElb1871 |
Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Fl?sse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Bl?te des Libanon. |
GerElb1905 |
Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Fl?sse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Bl?te des Libanon. |
GerLut1545 |
der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon bl?het, verschmachtet. |
GerSch |
Er schilt das Meer und trocknet es aus und l?©¬t alle Str?me versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Gr?n verdorrt. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. |
AKJV |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. |
ASV |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth. |
BBE |
He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength. |
DRC |
He rebuketh the sea, and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the dower of Libanus fadeth away. |
Darby |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
ESV |
(Ps. 106:9; [Isa. 50:2]) He rebukes the sea and makes it dry;he dries up all the rivers; (Isa. 33:9) Bashan and (See Josh. 19:26) Carmel wither;the bloom of (Isa. 33:9) Lebanon withers. |
Geneva1599 |
He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted. |
GodsWord |
He yells at the sea and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither. The flowers of Lebanon wither. |
HNV |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanonlanguishes. |
JPS |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
Jubilee2000 |
He reprehends the sea and makes it dry and dries up all the rivers; Bashan was destroyed, and Carmel; and the flower of Lebanon was destroyed. |
LITV |
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up the rivers. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. |
MKJV |
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. |
RNKJV |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
RWebster |
He rebuketh the sea , and maketh it dry , and drieth up all the rivers : Bashan languisheth , and Carmel , and the flower of Lebanon languisheth . |
Rotherham |
Who rebuketh the sea and hath made it dry, and, all the streams, hath he dried up,?withered are Bashan and Carmel, Even the bloom of Lebanon, is withered: |
UKJV |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. |
WEB |
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanonlanguishes. |
Webster |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
YLT |
He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing are Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon is languishing. |
Esperanto |
Kiam Li ekparolas kolere al la maro, Li elsekigas gxin, kaj cxiujn riverojn Li senakvigas; malgajigxas Basxan kaj Karmel, kaj velkas cxio, kio floras sur Lebanon. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥å¥é¥ë¥ø¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø¥ë¥é¥ã¥ø¥è¥ç ¥ç ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥î¥á¥í¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í |