¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í´Â ÁúÅõÇÏ½Ã¸ç º¸º¹ÇϽô Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿Í´Â º¸º¹ÇϽøç Áø³ëÇÏ½ÃµÇ Àڱ⸦ °Å½º¸£´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿©È£¿Í´Â º¸º¹ÇϽøç Àڱ⸦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Áø³ë¸¦ ǰÀ¸½Ã¸ç |
KJV |
God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
NIV |
The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ, ±Ø¼º½º·± ¿ø¼ö¸¦ °±À¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ¼º±ÞÇÏ°Ô ¿ø¼ö¼ö¸¦ °±À¸½Ã´Â ½ÅÀ̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í, ±Ø¼º½º·¹ ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ¼º±ÞÇÏ°Ô ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã´Â ½ÅÀ̽ôÙ. ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ø¾¥¸¦ °±°í¾ß ¸¶½Å´Ù. Àû¿¡°Ô ºÐÇ®À̸¦ Çϰí¾ß ¸¶½Å´Ù. |
Afr1953 |
'n Jaloerse God en 'n wreker is die HERE, 'n wreker is die HERE, en vol grimmigheid; 'n wreker is die HERE vir sy te?standers, en Hy behou die toorn teen sy vyande. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬Ó ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä; ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
En nidk©¡r Gud, en H©¡vner er HERREN, en H©¡vner er HERREN og fuld af Vrede, en H©¡vner er HERREN mod Uvenner, han gemmer p? Vrede mod Fjender. |
GerElb1871 |
Ein eifernder und r?chender Gott (El) ist Jehova, ein R?cher ist Jehova und voll von Grimm; Jehova ?bt Rache an seinen Widersachern und tr?gt seinen Feinden nach. |
GerElb1905 |
Ein eifernder und r?chender Gott ist Jehova, ein R?cher ist Jehova und voll von Grimm; Jehova ?bt Rache an seinen Widersachern und tr?gt seinen Feinden nach. |
GerLut1545 |
Der HERR ist ein eifriger Gott und ein R?cher, ja ein R?cher ist der HERR und zornig; der HERR ist ein R?cher wider seine Widersacher, und der es seinen Feinden nicht vergessen wird. |
GerSch |
Ein eifernder und r?chender Gott ist der HERR; ein R?cher ist der HERR und voller Zorn; ein R?cher ist der HERR gegen?ber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde. |
UMGreek |
¥Æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
LORD is a jealous God and avenges. LORD avenges and is full of wrath. LORD takes vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. |
AKJV |
God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. |
ASV |
Jehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
BBE |
The Lord is a God who takes care of his honour and gives punishment for wrong; the Lord gives punishment and is angry; the Lord sends punishment on those who are against him, being angry with his haters. |
DRC |
The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. |
Darby |
A jealous and avenging *God is Jehovah: an avenger is Jehovah, and full of fury: Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
ESV |
God's Wrath Against Nineveh (See Ex. 20:5) The Lord is a jealous and avenging God;the Lord is avenging and wrathful; ([Ps. 92:9]) the Lord takes vengeance on his adversariesand ([Ps. 103:9]) keeps wrath for his enemies. |
Geneva1599 |
God is ielous, and the Lord reuengeth: the Lord reuengeth: euen the Lord of anger, the Lord will take vengeance on his aduersaries, and he reserueth wrath for his enemies. |
GodsWord |
God does not tolerate rivals. The LORD takes revenge. The LORD takes revenge and is full of anger. The LORD takes revenge against his enemies and holds a grudge against his foes. |
HNV |
the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) is a jealous God (The Hebrewword rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) and avenges. The LORD avenges and is full of wrath. The LORD takes vengeance on his adversaries, andhe maintains wrath against his enemies. |
JPS |
The LORD is a jealous and avenging God, the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on His adversaries, and He reserveth wrath for His enemies. |
Jubilee2000 |
God [is] jealous, and the LORD avenges; the LORD avenges and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves [wrath] for his enemies. |
LITV |
God is jealous, and Jehovah is avenging, Jehovah is avenging and is a possessor of wrath. Jehovah takes vengeance against His foes, and He keeps wrath against His enemies. |
MKJV |
God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges and is a possessor of wrath. The LORD takes vengeance against His foes, and He keeps wrath against His enemies. |
RNKJV |
El is jealous, and ???? revengeth; ???? revengeth, and is furious; ???? will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
RWebster |
God is jealous , and the LORD avengeth ; the LORD avengeth , and is furious ; the LORD will take vengeance on his adversaries , and he reserveth wrath for his enemies . {God...: or, The LORD is a jealous God, and a revenger, etc} {is furious: Heb. that hath fury} |
Rotherham |
A GOD jealous and avenging, is Yahweh, an avenger, is Yahweh, and a lord of wrath, an avenger, is Yahweh towards his adversaries, and, a retainer of anger , is he to his foes. |
UKJV |
God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. |
WEB |
Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) is a jealous |
Webster |
God [is] jealous, and the LORD avengeth; the LORD avengeth, and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies. |
YLT |
A God zealous and avenging is Jehovah, An avenger is Jehovah, and possessing fury. An avenger is Jehovah on His adversaries, And He is watching for His enemies. |
Esperanto |
La Eternulo estas Dio severa kaj vengxanta; la Eternulo estas vengxanto kaj koleranto; la Eternulo vengxas al Siaj malamikoj kaj ne forgesas pri Siaj kontrauxuloj. |
LXX(o) |
¥è¥å¥ï? ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |