¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 7Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹ìó·³ Ƽ²øÀ» ÇÓÀ¸¸ç ¶¥¿¡ ±â´Â ¹ú·¹Ã³·³ ¶³¸ç ±× Á¼Àº ±¸¸Û¿¡¼ ³ª¿Í¼ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
NIV |
They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÈëÀ̳ª ÇÓ´Â ¹ìÀÇ ²ÃÀ» ¸¸µå½Ã°í ¶¥¹Ù´ÚÀ» ±â¾î °¡´Â ¹ú·¹ ½Å¼¼°¡ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. °Ì¿¡ Áú·Á ÀúÈñÀÇ ¿ä»õ¿¡¼ ³ª¿Í ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²·Î ¿À°Ô ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈÑ µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÈëÀ̳ª ÇÓ´Â ¹ìÀÇ ²ÃÀ» ¸¸µå½Ã°í ¶¥¹Ù´ÚÀ» ±â¿©°¡´Â ¹ú·¹ ½Å¼¼°¡ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. °Ì¿¡ Áú·Á ÀúÈñÀÇ ¿ä»õ¿¡¼ ³ª¿Í ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ¿À°Ô ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Hulle sal stof lek soos die slang, hulle sal soos grondkruipers bewende uit hulle vestings te voorskyn kom, hulle sal sidderende kom na die HERE onse God, en hulle sal vir U vrees. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Lad dem slikke St©ªv som Slangen, som Jordens Kryb, r©¡dde komme frem af deres Borge til HERREN vor Gud og ©¡ngstes og frygte for dig! |
GerElb1871 |
sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schl?ssern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich f?rchten. |
GerElb1905 |
sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schl?ssern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich f?rchten. |
GerLut1545 |
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gew?rm auf Erden erzittern in ihren L?chern. Sie werden sich f?rchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen. |
GerSch |
Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenw?rmer zitternd aus ihren L?chern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich f?rchten vor dir. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥ë¥å¥é¥õ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ø? ¥ï¥õ¥å¥é?, ¥ø? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
They shall lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places. They shall come with fear to LORD our God, and shall be afraid because of thee. |
AKJV |
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. |
ASV |
They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. |
BBE |
They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you. |
DRC |
They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee. |
Darby |
They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee. |
ESV |
(Ps. 72:9; Isa. 49:23) they shall lick the dust like a serpent,like the crawling things of the earth; (Ps. 18:45) they shall come trembling out of their strongholds; ([ch. 4:1]) they shall turn in dread to the Lord our God,and they shall be in fear of you. |
Geneva1599 |
They shall licke the dust like a serpent: they shall mooue out of their holes like wormes: they shalbe afraide of the Lord our God, and shall feare because of thee. |
GodsWord |
They will lick dust like snakes, like animals that crawl on the ground. They will come out of their hiding places trembling. They will turn away from your presence in fear, O LORD our God. They will be afraid of you. |
HNV |
They will lick the dust like a serpent.Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens.They will come with fear to the LORD our God,and will be afraid because of you. |
JPS |
They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee. |
Jubilee2000 |
They shall lick the dust like a serpent; as the serpents of the earth, they shall tremble in their holes; they shall be filled with fear of the LORD our God and shall [also] fear thee. |
LITV |
They shall lick the dust like a snake; they shall tremble out of their holes like crawlers of the earth; they shall dread Jehovah our God; they shall fear from You. |
MKJV |
They shall lick the dust like a snake; they shall move out of their holes like worms of the earth. They shall dread the LORD our God, and shall fear because of You. |
RNKJV |
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of ???? our Elohim, and shall fear because of thee. |
RWebster |
They shall lick the dust like a serpent , they shall move out of their holes like worms of the earth : they shall be afraid of the LORD our God , and shall fear because of thee. {worms: or, creeping things} |
Rotherham |
They shall lick the dust like the serpent, Like the crawlers of the earth, shall they come quaking out of their fastnesses,?Towards Yahweh our God, shall they pay adoration, and shall fear because of thee. |
UKJV |
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. |
WEB |
They will lick the dust like a serpent.Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens.They will come with fear to Yahweh our God,and will be afraid because of you. |
Webster |
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
YLT |
They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee. |
Esperanto |
Ili lekos polvon, kiel serpento; kiel la rampajxoj sur la tero, kun tremado ili elvenos el siaj kasxejoj; ili ektimos la Eternulon, nian Dion, ili ekrespektos Vin. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ø? ¥ï¥õ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô |