Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 7Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹ìó·³ Ƽ²øÀ» ÇÓÀ¸¸ç ¶¥¿¡ ±â´Â ¹ú·¹Ã³·³ ¶³¸ç ±× Á¼Àº ±¸¸Û¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇϸ®ÀÌ´Ù
 KJV They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
 NIV They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÈëÀ̳ª ÇÓ´Â ¹ìÀÇ ²ÃÀ» ¸¸µå½Ã°í ¶¥¹Ù´ÚÀ» ±â¾î °¡´Â ¹ú·¹ ½Å¼¼°¡ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. °Ì¿¡ Áú·Á ÀúÈñÀÇ ¿ä»õ¿¡¼­ ³ª¿Í ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²·Î ¿À°Ô ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈÑ µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÈëÀ̳ª ÇÓ´Â ¹ìÀÇ ²ÃÀ» ¸¸µå½Ã°í ¶¥¹Ù´ÚÀ» ±â¿©°¡´Â ¹ú·¹ ½Å¼¼°¡ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. °Ì¿¡ Áú·Á ÀúÈñÀÇ ¿ä»õ¿¡¼­ ³ª¿Í ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ¿À°Ô ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Hulle sal stof lek soos die slang, hulle sal soos grondkruipers bewende uit hulle vestings te voorskyn kom, hulle sal sidderende kom na die HERE onse God, en hulle sal vir U vrees.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò.
 Dan Lad dem slikke St©ªv som Slangen, som Jordens Kryb, r©¡dde komme frem af deres Borge til HERREN vor Gud og ©¡ngstes og frygte for dig!
 GerElb1871 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schl?ssern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich f?rchten.
 GerElb1905 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schl?ssern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich f?rchten.
 GerLut1545 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gew?rm auf Erden erzittern in ihren L?chern. Sie werden sich f?rchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
 GerSch Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenw?rmer zitternd aus ihren L?chern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich f?rchten vor dir.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥ë¥å¥é¥õ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ø? ¥ï¥õ¥å¥é?, ¥ø? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô.
 ACV They shall lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places. They shall come with fear to LORD our God, and shall be afraid because of thee.
 AKJV They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you.
 ASV They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
 BBE They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you.
 DRC They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee.
 Darby They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
 ESV (Ps. 72:9; Isa. 49:23) they shall lick the dust like a serpent,like the crawling things of the earth; (Ps. 18:45) they shall come trembling out of their strongholds; ([ch. 4:1]) they shall turn in dread to the Lord our God,and they shall be in fear of you.
 Geneva1599 They shall licke the dust like a serpent: they shall mooue out of their holes like wormes: they shalbe afraide of the Lord our God, and shall feare because of thee.
 GodsWord They will lick dust like snakes, like animals that crawl on the ground. They will come out of their hiding places trembling. They will turn away from your presence in fear, O LORD our God. They will be afraid of you.
 HNV They will lick the dust like a serpent.Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens.They will come with fear to the LORD our God,and will be afraid because of you.
 JPS They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee.
 Jubilee2000 They shall lick the dust like a serpent; as the serpents of the earth, they shall tremble in their holes; they shall be filled with fear of the LORD our God and shall [also] fear thee.
 LITV They shall lick the dust like a snake; they shall tremble out of their holes like crawlers of the earth; they shall dread Jehovah our God; they shall fear from You.
 MKJV They shall lick the dust like a snake; they shall move out of their holes like worms of the earth. They shall dread the LORD our God, and shall fear because of You.
 RNKJV They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of ???? our Elohim, and shall fear because of thee.
 RWebster They shall lick the dust like a serpent , they shall move out of their holes like worms of the earth : they shall be afraid of the LORD our God , and shall fear because of thee. {worms: or, creeping things}
 Rotherham They shall lick the dust like the serpent, Like the crawlers of the earth, shall they come quaking out of their fastnesses,?Towards Yahweh our God, shall they pay adoration, and shall fear because of thee.
 UKJV They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you.
 WEB They will lick the dust like a serpent.Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens.They will come with fear to Yahweh our God,and will be afraid because of you.
 Webster They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
 YLT They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
 Esperanto Ili lekos polvon, kiel serpento; kiel la rampajxoj sur la tero, kun tremado ili elvenos el siaj kasxejoj; ili ektimos la Eternulon, nian Dion, ili ekrespektos Vin.
 LXX(o) ¥ë¥å¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ø? ¥ï¥õ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø