Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 7Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ °æ°ÇÇÑ ÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ²÷¾îÁ³°í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ°¡ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ¾øµµ´Ù ¹«¸®°¡ ´Ù ÇǸ¦ È긮·Á°í ¸Åº¹ÇÏ¸ç °¢±â ±×¹°·Î ÇüÁ¦¸¦ ÀâÀ¸·Á Çϰí
 KJV The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 NIV The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼± ÇÏ´À´ÔÀÇ Àº´öÀ» º¸´äÇÏ´Â »ç¶÷ ¸¸³¯ ¼ö ¾ø°í Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ Çϳª ã¾Æ º¼ ¼ö ¾ø±¸³ª. ¸ðµÎ°¡ ÇÇ¿¡ ¸ñ¸»¶ó ¼û¾î¼­ ³²À» ³ë¸®°í Àú¸¶´Ù Á¦ °Ü·¹¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ±×¹°À» Ä£´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼± ÇÏ´À´ÔÀÇ Àº´öÀ» º¸´äÇÏ´Â »ç¶÷ ¸¸³¯ ¼ö ¾ø°í Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ Çϳª ã¾Æº¼ ¼ö ¾ø±¸³ª. ¸ðµÎ°¡ ÇÇ¿¡ ¸ñ¸»¶ó ¼û¾î¼­ ³²À» ³ë¸®°í Àú¸¶´Ù Á¦ °Ü·¹¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ±×¹°À» Ä£´Ù.
 Afr1953 Die vrome het verdwyn uit die land, en daar is geen opregte meer onder die mense nie; hulle loer almal op bloed; hulle jaag elkeen sy broer met die net.
 BulVeren ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ.
 Dan De fromme er svundet af Landet, ikke et Menneske er sanddru. De lurer alle p? Blod og jager hverandre med Net.
 GerElb1871 Der G?tige (O. Fromme) ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
 GerElb1905 Der G?tige ist aus dem Lande verschwunden, und da ist kein Rechtschaffener unter den Menschen: allesamt lauern sie auf Blut, sie jagen ein jeder seinen Bruder mit dem Netze.
 GerLut1545 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, da©¬ er ihn verderbe,
 GerSch Der Fromme ist aus dem Lande verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, einer legt dem andern Schlingen.
 UMGreek ¥Ï ¥ï¥ò¥é¥ï? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV The devout man has perished out of the earth, and there is none upright among men. They all lay in wait for blood. They hunt every man his brother with a net.
 AKJV The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 ASV The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 BBE The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.
 DRC The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.
 Darby The godly man hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.
 ESV ([Ps. 12:1; Isa. 57:1]) The godly has perished from the earth,and (Ps. 14:1, 3) there is no one upright among mankind; ([Ps. 10:9; Hos. 6:8, 9]) they all lie in wait for blood,and (Isa. 9:19) each hunts the other with a net.
 Geneva1599 The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net.
 GodsWord Faithful people are gone from the earth, and no one is decent. All people lie in ambush to commit murder. They trap each other with nets.
 HNV The godly man has perished out of the earth,and there is no one upright among men.They all lie in wait for blood;every man hunts his brother with a net.
 JPS The godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 Jubilee2000 The merciful [man] of the earth is missing: and [there is] no one upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt each man his brother with a net.
 LITV The pious has perished from the earth, and the upright is not among mankind. All of them lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
 MKJV The pious has perished from the earth, and there is none upright among men. For they all lie in wait for blood; each one hunts his brother with a net.
 RNKJV The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 RWebster The good man hath perished from the earth : and there is none upright among men : they all lie in wait for blood ; they hunt every man his brother with a net . {good: or, godly, or, merciful}
 Rotherham Perished is the man of lovingkindness out of the earth, and, upright among men, is there none,?they all, for bloodshed, lie in wait. Every man?for his brother, do they hunt as for one devoted to destruction.
 UKJV The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 WEB The godly man has perished out of the earth,and there is no one upright among men.They all lie in wait for blood;every man hunts his brother with a net.
 Webster The good [man] hath perished from the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
 YLT Perished hath the kind out of the land, And upright among men--there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt with a net.
 Esperanto Malaperis piuloj en la lando, kaj ne trovigxas justulo inter la homoj; cxiuj insidas, por versxi sangon, unu la alian cxasas, por pereigi lin.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥è¥ë¥é¥â¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø