¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 7Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àç¾ÓÀ̷δ٠³ª¿© ³ª´Â ¿©¸§ °úÀÏÀ» µý ÈÄ¿Í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÐ ÈÄ °°¾Æ¼ ¸ÔÀ» Æ÷µµ¼ÛÀ̰¡ ¾øÀ¸¸ç ³» ¸¶À½¿¡ »ç¸ðÇϴ óÀ½ ÀÍÀº ¹«È°ú°¡ ¾øµµ´Ù |
KJV |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. |
NIV |
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ, ´ä´äÇϱ¸³ª. ¿©¸§ °úÀÏÀ» µû·¯ ³ª¼¹´Ù°¡, Æ÷µµ ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¿ì·¯ ³ª°¬´Ù°¡, ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Æ÷µµ ¼ÛÀÌ Çϳª ¾òÁö ¸øÇϰí, ¸Ô°í ½Í´ø ¸º¹° ¹«È°ú Çϳª ¸¸³ªÁö ¸øÇϵí, |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ´ä´äÇϱ¸³ª. ¿©¸§ °úÀÏÀ» µû·¯ ³ª¼¹´Ù°¡ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¿ì·¯ ³ª°¬´Ù°¡ ¸ÔÀ»¸¸ÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀÌ Çϳª ¾òÁö ¸øÇÏ°í ¸Ô°í ½Í´ø ¸º¹° ¹«È°ú Çϳª ¸¸³ªÁö ¸øÇϵí, |
Afr1953 |
Wee my, want ek het geword soos n? die insameling van somervrugte, soos die natrossies van die wynoes: geen tros om te eet nie, my siel begeer vroe? vye. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Ve mig! Det g?r mig som ved ved Frugth©ªst, ved Vinh©ªstens Eftersl©¡t: Ikke en Drue at spise, ej en Figen, min Sj©¡l har Lyst til! |
GerElb1871 |
Wehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Fr?hfeige, die meine Seele begehrt! |
GerElb1905 |
Wehe mir! Denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! Keine Fr?hfeige, die meine Seele begehrt! |
GerLut1545 |
Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Fr?chte haben. |
GerSch |
Wehe mir, denn es geht mir wie denen, welche Obst einsammeln, welche im Herbst Nachlese halten: Keine Traube mehr gibt es zu essen, keine Fr?hfeige, nach welcher doch meine Seele verlangt! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥è¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ø? ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Woe is me! For I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage. There is no cluster to eat. My soul desires the first ripe fig. |
AKJV |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. |
ASV |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; (1) my soul desireth the first-ripe fig. (1) Or nor first-ripe fig which my soul desired ) |
BBE |
Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire. |
DRC |
Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs. |
Darby |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit which my soul desired. |
ESV |
Wait for the God of SalvationWoe is me! For I have become (Isa. 24:13; [Isa. 17:6]) as when the summer fruit has been gathered,as when the grapes have been gleaned:there is no cluster to eat,no (Hos. 9:10) first-ripe fig that my soul desires. |
Geneva1599 |
Woe is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites. |
GodsWord |
Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren't any grapes to eat or any ripened figs that I crave. |
HNV |
Misery is mine!Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard:There is no cluster of grapes to eat.My soul desires to eat the early fig. |
JPS |
Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth. |
Jubilee2000 |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer [fruits], as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. |
LITV |
Woe to me! For I am like the gatherings of summer fruit, like the gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the early fig. |
MKJV |
Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit. |
RNKJV |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. |
RWebster |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits , as the grapegleanings of the vintage : there is no cluster to eat : my soul desired the firstripe fruit . {when...: Heb. the gatherings of summer} |
Rotherham |
Alas for me! for I am become as gatherings of summer fruit, as gleaning-grapes in harvest, there is no cluster to eat, the first ripe fruit, my soul, craved. |
UKJV |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the gleaning of grapes of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first-fruits fruit. |
WEB |
Misery is mine!Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard:There is no cluster of grapes to eat.My soul desires to eat the early fig. |
Webster |
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. |
YLT |
My woe is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul. |
Esperanto |
Ho ve al mi! cxar mi farigxis kiel kolektanto de someraj fruktoj kaj de restajxo de vinberoj, kiu ne trovas beron mangxeblan; bonan maturan frukton deziras mia animo. |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á ¥å¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥ï¥í¥á ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç |