Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 7Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àç¾ÓÀ̷δ٠³ª¿© ³ª´Â ¿©¸§ °úÀÏÀ» µý ÈÄ¿Í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÐ ÈÄ °°¾Æ¼­ ¸ÔÀ» Æ÷µµ¼ÛÀ̰¡ ¾øÀ¸¸ç ³» ¸¶À½¿¡ »ç¸ðÇϴ óÀ½ ÀÍÀº ¹«È­°ú°¡ ¾øµµ´Ù
 KJV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
 NIV What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ, ´ä´äÇϱ¸³ª. ¿©¸§ °úÀÏÀ» µû·¯ ³ª¼¹´Ù°¡, Æ÷µµ ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¿ì·¯ ³ª°¬´Ù°¡, ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Æ÷µµ ¼ÛÀÌ Çϳª ¾òÁö ¸øÇϰí, ¸Ô°í ½Í´ø ¸º¹° ¹«È­°ú Çϳª ¸¸³ªÁö ¸øÇϵí,
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ, ´ä´äÇϱ¸³ª. ¿©¸§ °úÀÏÀ» µû·¯ ³ª¼¹´Ù°¡ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¿ì·¯ ³ª°¬´Ù°¡ ¸ÔÀ»¸¸ÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀÌ Çϳª ¾òÁö ¸øÇÏ°í ¸Ô°í ½Í´ø ¸º¹° ¹«È­°ú Çϳª ¸¸³ªÁö ¸øÇϵí,
 Afr1953 Wee my, want ek het geword soos n? die insameling van somervrugte, soos die natrossies van die wynoes: geen tros om te eet nie, my siel begeer vroe? vye.
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö.
 Dan Ve mig! Det g?r mig som ved ved Frugth©ªst, ved Vinh©ªstens Eftersl©¡t: Ikke en Drue at spise, ej en Figen, min Sj©¡l har Lyst til!
 GerElb1871 Wehe mir! denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! keine Fr?hfeige, die meine Seele begehrt!
 GerElb1905 Wehe mir! Denn mir ist es wie bei der Obstlese, wie bei der Nachlese der Weinernte: keine Traube zu essen! Keine Fr?hfeige, die meine Seele begehrt!
 GerLut1545 Ach, es gehet mir wie einem, der im Weinberge nachlieset, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne der besten Fr?chte haben.
 GerSch Wehe mir, denn es geht mir wie denen, welche Obst einsammeln, welche im Herbst Nachlese halten: Keine Traube mehr gibt es zu essen, keine Fr?hfeige, nach welcher doch meine Seele verlangt!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥è¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ø? ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í.
 ACV Woe is me! For I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage. There is no cluster to eat. My soul desires the first ripe fig.
 AKJV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
 ASV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; (1) my soul desireth the first-ripe fig. (1) Or nor first-ripe fig which my soul desired )
 BBE Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
 DRC Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.
 Darby Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit which my soul desired.
 ESV Wait for the God of SalvationWoe is me! For I have become (Isa. 24:13; [Isa. 17:6]) as when the summer fruit has been gathered,as when the grapes have been gleaned:there is no cluster to eat,no (Hos. 9:10) first-ripe fig that my soul desires.
 Geneva1599 Woe is me, for I am as the sommer gatherings, and as the grapes of the vintage: there is no cluster to eate: my soule desired the first ripe fruites.
 GodsWord Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren't any grapes to eat or any ripened figs that I crave.
 HNV Misery is mine!Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard:There is no cluster of grapes to eat.My soul desires to eat the early fig.
 JPS Woe is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth.
 Jubilee2000 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer [fruits], as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
 LITV Woe to me! For I am like the gatherings of summer fruit, like the gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the early fig.
 MKJV Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit.
 RNKJV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
 RWebster Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits , as the grapegleanings of the vintage : there is no cluster to eat : my soul desired the firstripe fruit . {when...: Heb. the gatherings of summer}
 Rotherham Alas for me! for I am become as gatherings of summer fruit, as gleaning-grapes in harvest, there is no cluster to eat, the first ripe fruit, my soul, craved.
 UKJV Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the gleaning of grapes of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first-fruits fruit.
 WEB Misery is mine!Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard:There is no cluster of grapes to eat.My soul desires to eat the early fig.
 Webster Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
 YLT My woe is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
 Esperanto Ho ve al mi! cxar mi farigxis kiel kolektanto de someraj fruktoj kaj de restajxo de vinberoj, kiu ne trovas beron mangxeblan; bonan maturan frukton deziras mia animo.
 LXX(o) ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á ¥å¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥ï¥í¥á ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø