¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾¾¸¦ »Ñ·Áµµ Ãß¼öÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç °¨¶÷ ¿¸Å¸¦ ¹â¾Æµµ ±â¸§À» ³× ¸ö¿¡ ¹Ù¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç Æ÷µµ¸¦ ¹â¾Æµµ ¼úÀ» ¸¶½ÃÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
NIV |
You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Ê°í, ¸ÔÀº °Í¸¶Àúµµ »ìÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. »ì¾Æ º¸·Á°í ¹ÙµÕ°Å·Áµµ ºüÁ® ³ª°¥ ±æ ¾ø°í, ºüÁ® ³ª°¡´õ¶óµµ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ½É¾îµµ °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í °¨¶÷±â¸§À» Â¥µµ ¸ö¿¡ ¹ß¶óº¸Áö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ¸¦ Â¥ ¼úÀ» ºú¾îµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Jy sal saai, maar nie maai nie; jy sal olywe uittrap, maar jou nie met olie salf nie, en mos maak, maar geen wyn drink nie. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Ö¬ê, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê. ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ó ¬ã¬à¬Ü, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬à. |
Dan |
du skal s?, men ikke h©ªste, perse Oliven, men ikke salve dig, perse Most, men ej drikke Vin. |
GerElb1871 |
Du wirst s?en, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit ?l salben, und Most, aber keinen Wein trinken. |
GerElb1905 |
Du wirst s?en, aber nicht ernten; du wirst Oliven keltern, aber dich nicht mit ?l salben, und Most, aber keinen Wein trinken. |
GerLut1545 |
Du sollst s?en und nicht ernten; du sollst ?l keltern und dich mit demselben nicht salben, und Most keltern und nicht Wein trinken. |
GerSch |
Du wirst s?en, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit ?l salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ë¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ì¥å ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥å¥ô¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í. |
ACV |
Thou shall sow, but shall not reap, thou shall tread the olives, but shall not anoint thee with oil, and the vintage, but shall not drink the wine. |
AKJV |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. |
ASV |
Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine. |
BBE |
You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine. |
DRC |
Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with the oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. |
Darby |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine. |
ESV |
([Zeph. 1:13; Hag. 1:6]) You shall sow, but not reap;you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil;you shall tread grapes, but not drink wine. |
Geneva1599 |
Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine. |
GodsWord |
You will plant, but you won't harvest. You will crush olives, but you won't rub the oil on your skin. You will make new wine, but you won't drink it. |
HNV |
You will sow, but won¡¯t reap.You will tread the olives, but won¡¯t anoint yourself with oil;and crush grapes, but won¡¯t drink the wine. |
JPS |
Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink wine. |
Jubilee2000 |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with the oil; and sweet wine, but shalt not drink the wine. |
LITV |
You shall sow, but you shall not reap. You shall tread the olive, but you shall not anoint with oil; and new wine, but shall not drink wine. |
MKJV |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourself with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. |
RNKJV |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
RWebster |
Thou shalt sow , but thou shalt not reap ; thou shalt tread the olives , but thou shalt not anoint thee with oil ; and sweet wine , but shalt not drink wine . |
Rotherham |
Thou, shalt sow, but shalt not reap,?thou, shalt tread the olive, but shalt not anoint thee with oil, also the grape, but shalt not drink the wine. |
UKJV |
You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine. |
WEB |
You will sow, but won¡¯t reap.You will tread the olives, but won¡¯t anoint yourself with oil;and crush grapes, but won¡¯t drink the wine. |
Webster |
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
YLT |
Thou--thou sowest, and thou dost not reap, Thou--thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine--and thou drinkest not wine. |
Esperanto |
Vi semos, sed vi ne rikoltos; vi premos olivojn, sed vi ne sxmiros vin per oleo; vi premos vinberojn, sed vi ne trinkos vinon. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ò¥ô ¥ð¥é¥å¥ò¥å¥é? ¥å¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |