Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 6Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¸øÇϰí Ç×»ó ¼ÓÀÌ ºô °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ °¨Ã߾ º¸Á¸µÇÁö ¸øÇÏ°Ú°í º¸Á¸µÈ °ÍÀº ³»°¡ Ä®¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀ̸ç
 KJV Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
 NIV You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ½É¾îµµ °ÅµÎÁö ¸øÇÏ°í ¿Ã¸®ºê ±â¸§À» Â¥µµ ¸ö¿¡ ¹ß¶ó º¸Áö ¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ¸¦ Â¥ ¼úÀ» ºú¾îµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¸® ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Ê°í ¸ÔÀº °Í¸¶Àúµµ »ìÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. »ì¾Æº¸·Á°í ¹öµÕ°Å·Áµµ ºüÁ®³ª°¥ ±æÀÌ ¾ø°í ºüÁ®³ª°¡´õ¶óµµ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À¸¸®¶ó.
 Afr1953 Jy sal eet, maar nie versadig word nie, sodat jou honger in jou binneste bly; en jy sal wegbring sonder om iets te red; en wat jy red, sal Ek aan die swaard oorgee.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ê ¬Ú ¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò; ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é.
 Dan Du skal spise, men ikke m©¡ttes, lige tomt skal dit Indre v©¡re; hvad du hengemmer, skal du ej bj©¡rge, og hvad du bj©¡rger, giver jeg Sv©¡rdet;
 GerElb1871 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
 GerElb1905 Du wirst essen, aber nicht satt werden; und dein Inneres wird leer bleiben. Und du wirst fortschaffen und nicht retten; und was du rettest, werde ich dem Schwerte hingeben.
 GerLut1545 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert ?berantworten.
 GerSch Du wirst essen und doch nicht satt werden, sondern dein Hunger bleibt in deinem Innern. Schaffst du etwas beiseite, so kannst du es doch nicht retten, und was du rettest, will ich dem Schwerte preisgeben.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í.
 ACV Thou shall eat, but not be satisfied, and thy humiliation shall be in the midst of thee. And thou shall put away, but shall not save, and that which thou save I will give up to the sword.
 AKJV You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the middle of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
 ASV Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy (1) humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword. (1) Or emptiness )
 BBE You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
 DRC Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword.
 Darby Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness shall remain in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword.
 ESV (Hos. 4:10) You shall eat, but not be satisfied,and there shall be hunger within you;you shall put away, but not preserve,and what you preserve I will give to the sword.
 Geneva1599 Thou shalt eate and not be satisfied, and thy casting downe shall be in the mids of thee, and thou shalt take holde, but shalt not deliuer: and that which thou deliuerest, will I giue vp to the sworde.
 GodsWord You will eat, but you won't be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won't save them. Anything you save I will destroy.
 HNV You shall eat, but not be satisfied.Your humiliation will be in your midst.You will store up, but not save;and that which you save I will give up to the sword.
 JPS Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not bring forth; and whomsoever thou bringest forth will I give up to the sword.
 Jubilee2000 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take, but shalt not be saved; and [that] which thou dost save, I will give it up to the sword.
 LITV You shall eat, but not be satisfied, and your hunger shall be in your midst. And you shall draw back, but shall not save; and that which you save, I will give up to the sword.
 MKJV You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in your midst. And you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver I will give up to the sword.
 RNKJV Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
 RWebster Thou shalt eat , but not be satisfied ; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold , but shalt not deliver ; and that which thou deliverest will I give up to the sword .
 Rotherham Thou, shalt eat?and not be satisfied, but be shrunk with hunger within thee,?Though thou remove, yet shalt thou not set in safety, and, what thou dost set in safety, to the sword, will I deliver.
 UKJV You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and that which you deliver will I give up to the sword.
 WEB You shall eat, but not be satisfied.Your humiliation will be in your midst.You will store up, but not save;and that which you save I will give up to the sword.
 Webster Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.
 YLT Thou--thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit is in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
 Esperanto Vi mangxos, sed ne farigxos sata; doloron pro malsato vi havos en via interno; vi kasxos, sed ne povos konservi; kaj kion vi konservos, tion Mi transdonos al la glavo.
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø