Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ Èûµé¿© ³ºÀ»Áö¾î´Ù ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³ª°¡¼­ µé¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¶Ç ¹Ùº§·Ð±îÁö À̸£·¯ °Å±â¼­ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ³Ê¸¦ ³× ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¼Ó·®ÇÏ¿© ³»½Ã¸®¶ó
 KJV Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
 NIV Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ ! Çϱâ¾ß ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇؾßÁö. ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ Á¤µç °íÀåÀ» ¶°³ª ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø·Á °¡ ÇãÇã¹úÆÇ¿¡¼­ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¼­ »ì·Á ³»¸®½Ã¸®¶ó. ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»½Ã¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ. Çϱâ¾ß ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇؾßÁö, ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ Á¤µç °íÀåÀ» ¶°³ª ¹Ùº§·ÐÀ» ²ø·Á°¡ ÇãÇã¹úÆÇ¿¡¼­ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¼­ »ì·Á³»½Ã¸®¶ó. ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»½Ã¸®¶ó.
 Afr1953 Krimp inmekaar en bring voort, o dogter van Sion, soos een wat baar! Want nou sal jy die stad verlaat en op die veld gaan woon; en jy sal in Babel aankom -- d??r sal jy gered word, d??r sal die HERE jou verlos uit die hand van jou vyande.
 BulVeren ¬³¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Õ¬à ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Vrid dig og v?nd dig som i Barnsn©ªd, Zions Datter! Thi nu skal du ud af Byen og bo p? Marken, og du skal komme til Babel; der skal du frelses, der vil HERREN genl©ªse dig af dine Fjenders H?nd.
 GerElb1871 Krei©¬e und st?hne (And. ?b.: bringe (treibe) hervor,) Tochter Zion, gleich einer Geb?renden! denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. -Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jehova dich aus der Hand deiner Feinde erl?sen.
 GerElb1905 Krei©¬e und st?hne, Tochter Zion, gleich einer Geb?renden! Denn nun wirst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Felde wohnen und bis nach Babel kommen. Daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird Jehova dich aus derHand deiner Feinde erl?sen.
 GerLut1545 Lieber, leide doch solch Weh und kr?chze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesn?ten! Denn du mu©¬t zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HERR erl?sen von deinen Feinden.
 GerSch Zittere und st?hne, du Tochter Zion, wie eine Geb?rende; denn nun mu©¬t du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel ziehen! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erl?sen aus der Hand deiner Feinde.
 UMGreek ¥Ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ø? ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ç, ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail. For now thou shall go forth out of the city, and shall dwell in the field, and shall come even to Babylon. There thou shall be rescued. There LORD will redeem thee from the hand of thine enemies.
 AKJV Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
 ASV Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
 BBE Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.
 DRC Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.
 Darby Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.
 ESV ([John 16:20, 21]) Writhe and groan, (Or push) O daughter of Zion,like a woman in labor,for ([ch. 2:13]) now you shall go out from the cityand dwell in the open country;you (Isa. 39:6, 7) shall go to Babylon.There you shall be rescued; (See Isa. 44:22, 23) there the Lord will redeem youfrom the hand of your enemies.
 Geneva1599 Sorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies.
 GodsWord Daughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies.
 HNV Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion,like a woman in travail;for now you will go forth out of the city,and will dwell in the field,and will come even to Babylon.There you will be rescued.There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
 JPS Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
 Jubilee2000 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now thou shalt go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
 LITV Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall live in the field. And you shall come to Babylon. There you shall be snatched back. There Jehovah shall redeem you from the palm of your enemies.
 MKJV Be in pain and deliver, daughter of Zion, like one giving birth. For now you shall go out from the city, and you shall dwell in the field; and you shall go to Babylon. There you shall be snatched back; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies.
 RNKJV Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there ???? shall redeem thee from the hand of thine enemies.
 RWebster Be in pain , and labour to bring forth , O daughter of Zion , like a woman in travail : for now shalt thou go forth from the city , and thou shalt dwell in the field , and thou shalt go even to Babylon ; there shalt thou be delivered ; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies .
 Rotherham Be in labour, and bear, O daughter of Zion, as a woman in child-birth,?for, meanwhile, shalt thou go forth out of the city, and dwell in the field, and shalt come as far as Babylon, there, shalt thou be delivered, there, will Yahweh, redeem thee, out of the grasp of thine enemies.
 UKJV Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of yours enemies.
 WEB Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion,like a woman in travail;for now you will go forth out of the city,and will dwell in the field,and will come even to Babylon.There you will be rescued.There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.
 Webster Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies.
 YLT Be pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies.
 Esperanto Suferu, kaj havu dolorojn, ho filino de Cion, kiel naskantino; cxar nun vi eliros el la urbo kaj logxos sur la kampo kaj venos gxis Babel; tie vi estos savata; tie la Eternulo liberigos vin el la mano de viaj malamikoj.
 LXX(o) ¥ø¥ä¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é? ¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø