¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´À³Ä ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ÕÀÌ ¾ø¾îÁ³°í ³× ¸ð»ç°¡ Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ³×°¡ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ °íÅëÇÔÀÌ³Ä |
KJV |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
NIV |
Why do you now cry aloud--have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Áö±Ý ¾Æ¿ì¼ºÀÌ³Ä ? ¿ÕÀÌ ¾ø¾îÁ³´À³Ä ? ÀÚ¹®°üµéÀÌ Á×¾ú´À³Ä ? ¿Ö ¸öǪ´Â ¿©ÀÎó·³ ¸öºÎ¸²À» Ä¡´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Áö±Ý ¾Æ¿ì¼ºÀ̳Ä. ¿ÕÀÌ ¾ø¾îÁ³´À³Ä. ÀÚ¹®°üµéÀÌ Á×¾ú´À³Ä. ¿Ö ¸öǪ´Â ³àÀÎó·³ ¸öºÎ¸²À» Ä¡´À³Ä. |
Afr1953 |
Waarom skreeu jy nou so hard? Is daar geen koning in jou nie? Of het jou raadgewer omgekom, sodat smart jou aangegryp het soos van een wat baar? |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬è¬Ñ¬â? ¬©¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ? |
Dan |
Hvi skriger du dog s? h©ªjt?. Er Kongen ikke i dig?. Er da din R?dgiver borte, nu du grebes af F©ªdselsveer? |
GerElb1871 |
Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein K?nig in dir? oder ist dein Ratgeber umgekommen, da©¬ dich Wehen ergriffen haben der Geb?renden gleich? |
GerElb1905 |
Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein K?nig in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, da©¬ dich Wehen ergriffen haben der Geb?renden gleich? |
GerLut1545 |
Warum h?ngst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der K?nig nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, da©¬ dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesn?ten? |
GerSch |
Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein K?nig bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, da©¬ dich Wehen ergriffen haben wie eine Geb?rende? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥á¥æ¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é; ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?; |
ACV |
Now why do thou cry out aloud? Is there no king in thee. Has thy counselor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? |
AKJV |
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. |
ASV |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? |
BBE |
Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth: |
DRC |
Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? |
Darby |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail? |
ESV |
Now why do you cry aloud? (Jer. 8:19) Is there no king in you? ([Isa. 3:3]) Has your counselor perished,that (Jer. 6:24) pain seized you like a woman in labor? |
Geneva1599 |
Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile. |
GodsWord |
Now why are you crying so loudly? Don't you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor. |
HNV |
Now why do you cry out aloud?Is there no king in you?Has your counselor perished,that pains have taken hold of you as of a woman in travail? |
JPS |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail? |
Jubilee2000 |
Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
LITV |
Now why do you cry aloud, an outcry? Is there not a king among you? Has your adviser perished? For pangs have seized you like one giving birth. |
MKJV |
Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like one giving birth. |
RNKJV |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
RWebster |
Now why dost thou cry aloud ? is there no king in thee? hath thy counsellor perished ? for pangs have taken thee as a woman in travail . |
Rotherham |
Meanwhile, wherefore shouldst thou cry out aloud? King, is there none within thee? or hath, thy counselor, perished? for labour, hath seized thee, as a woman in child-birth:? |
UKJV |
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counsellor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. |
WEB |
Now why do you cry out aloud?Is there no king in you?Has your counselor perished,that pains have taken hold of you as of a woman in travail? |
Webster |
Now why dost thou cry aloud? [is there] no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
YLT |
Now, why dost thou shout aloud? A king--is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman? |
Esperanto |
Kial vi nun ploras tiel lauxte? CXu vi ne havas regxon? cxu pereis viaj konsilistoj, ke vin atakis doloroj kiel naskantinon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? |