Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Àç¹èµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÇÏ·í¹ã¿¡ ³µ´Ù°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ¸»¶ó ¹ö¸° ÀÌ ¹Ú³ÕÄðÀ» ¾Æ²¼°Åµç
 KJV Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 NIV But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¾ÆÁֱ°¡ ÀÚ¶ó´Â µ¥ ¾Æ¹« ÇÑ Àϵµ ¾øÀ¸¸é¼­ ±×°ÍÀÌ ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ÀÚ¶ú´Ù°¡ ¹ã »çÀÌ¿¡ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ±×Åä·Ï ¾Æ±î¿ÍÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¹Ú³ÕÄðÀÌ ÀÚ¶ó´Âµ¥ ¾Æ¹« ÇÑ Àϵµ ¾øÀ¸¸é¼­ ±×°ÍÀÌ ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ÀÚ¶ú´Ù°¡ ¹ã»çÀÌ¿¡ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼­ ±×Åä·Ï ¾Æ±î¿öÇÏ´À³Ä.
 Afr1953 Verder s? die HERE: Jy wil die wonderboom spaar waar jy geen arbeid aan bestee het nie en wat jy nie grootgemaak het nie, wat in een nag ontstaan en in een nag vergaan het.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Da sagde HERREN: "Du ynkes over Olieplanten, som du ingen M©ªje har haft med eller opelsket, som blev til p? een Nat og gik ud p? een Nat.
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes (Eig. Du l?©¬t es dir leid sein um den Wunderbaum,) um welchen du dich nicht gem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Dich jammert des K?rbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb,
 GerSch Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ò¥ô ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ë¥ï¥ê¥ô¥í¥è¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ö¥á¥è¥ç.
 ACV And LORD said, Thou have had regard for the gourd, for which thou have not labored, nor made it grow, which came up in a night, and perished in a night.
 AKJV Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 ASV And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 BBE And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
 DRC And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
 Darby And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 ESV And the Lord said, You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.
 Geneva1599 Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night,
 GodsWord The LORD replied, "This plant grew up overnight and died overnight. You didn't plant it or make it grow. Yet, you feel sorry for this plant.
 HNV The LORD said, ¡°You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in anight, and perished in a night.
 JPS And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night;
 Jubilee2000 Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst [thou] make it grow; which came up in a night and perished in a night:
 LITV And Jehovah said, You have had pity on the plant for which you had not labored, nor made it grow, which was the son of a night and perished the son of a night,
 MKJV And the LORD said, You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which was a son of a night, and perished the son of a night.
 RNKJV Then said ????, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 RWebster Then said the LORD , Thou hast had pity on the gourd , for which thou hast not laboured , neither made it grow ; which came up in a night , and perished in a night : {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night}
 Rotherham Then said Yahweh, Thou, wouldest have spared the gourd, for which thou hadst not toiled, neither hadst thou made it grow,?which, as the off-spring of a night, came up, and, as the offspring of a night, perished;
 UKJV Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 WEB Yahweh said, ¡°You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night,and perished in a night.
 Webster Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
 YLT And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
 Esperanto La Eternulo tiam diris:Vi domagxas la hederon, pri kiu vi ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto elkreskis kaj dum unu nokto pereis;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ë¥ï¥ê¥ô¥í¥è¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø