¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Àç¹èµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÇÏ·í¹ã¿¡ ³µ´Ù°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ¸»¶ó ¹ö¸° ÀÌ ¹Ú³ÕÄðÀ» ¾Æ²¼°Åµç |
KJV |
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
NIV |
But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¾ÆÁֱ°¡ ÀÚ¶ó´Â µ¥ ¾Æ¹« ÇÑ Àϵµ ¾øÀ¸¸é¼ ±×°ÍÀÌ ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ÀÚ¶ú´Ù°¡ ¹ã »çÀÌ¿¡ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ±×Åä·Ï ¾Æ±î¿ÍÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¹Ú³ÕÄðÀÌ ÀÚ¶ó´Âµ¥ ¾Æ¹« ÇÑ Àϵµ ¾øÀ¸¸é¼ ±×°ÍÀÌ ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ÀÚ¶ú´Ù°¡ ¹ã»çÀÌ¿¡ Á×¾ú´Ù°í ÇØ¼ ±×Åä·Ï ¾Æ±î¿öÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
Verder s? die HERE: Jy wil die wonderboom spaar waar jy geen arbeid aan bestee het nie en wat jy nie grootgemaak het nie, wat in een nag ontstaan en in een nag vergaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da sagde HERREN: "Du ynkes over Olieplanten, som du ingen M©ªje har haft med eller opelsket, som blev til p? een Nat og gik ud p? een Nat. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes (Eig. Du l?©¬t es dir leid sein um den Wunderbaum,) um welchen du dich nicht gem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging; |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging; |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach: Dich jammert des K?rbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb, |
GerSch |
Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bem?ht und den du nicht gro©¬gezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ò¥ô ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ë¥ï¥ê¥ô¥í¥è¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ö¥á¥è¥ç. |
ACV |
And LORD said, Thou have had regard for the gourd, for which thou have not labored, nor made it grow, which came up in a night, and perished in a night. |
AKJV |
Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
ASV |
And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
BBE |
And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night; |
DRC |
And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. |
Darby |
And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
ESV |
And the Lord said, You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night. |
Geneva1599 |
Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night, |
GodsWord |
The LORD replied, "This plant grew up overnight and died overnight. You didn't plant it or make it grow. Yet, you feel sorry for this plant. |
HNV |
The LORD said, ¡°You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in anight, and perished in a night. |
JPS |
And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night; |
Jubilee2000 |
Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst [thou] make it grow; which came up in a night and perished in a night: |
LITV |
And Jehovah said, You have had pity on the plant for which you had not labored, nor made it grow, which was the son of a night and perished the son of a night, |
MKJV |
And the LORD said, You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which was a son of a night, and perished the son of a night. |
RNKJV |
Then said ????, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
RWebster |
Then said the LORD , Thou hast had pity on the gourd , for which thou hast not laboured , neither made it grow ; which came up in a night , and perished in a night : {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night} |
Rotherham |
Then said Yahweh, Thou, wouldest have spared the gourd, for which thou hadst not toiled, neither hadst thou made it grow,?which, as the off-spring of a night, came up, and, as the offspring of a night, perished; |
UKJV |
Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
WEB |
Yahweh said, ¡°You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night,and perished in a night. |
Webster |
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
YLT |
And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished, |
Esperanto |
La Eternulo tiam diris:Vi domagxas la hederon, pri kiu vi ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto elkreskis kaj dum unu nokto pereis; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ë¥ï¥ê¥ô¥í¥è¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï |