Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ±× ¼ºÀ¾ µ¿ÂÊ¿¡ ¾É¾Æ °Å±â¼­ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Ãʸ·À» Áþ°í ±× ¼ºÀ¾¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´Â°¡¸¦ º¸·Á°í ±× ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
 KJV So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
 NIV Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä³ª´Â ½Ã³»¸¦ ºüÁ® ³ª°¡ µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡¼­ ¾É¾Ò´Ù. °Å±â¿¡ Ãʸ·À» Ä¡°í ±× ±×´Ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÌ µµ½Ã°¡ ÀåÂ÷ ¾îÂî µÇ´Â°¡ º¼ ½É»êÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä³ª´Â ½Ã³»¸¦ »µÁ®³ª°¡ µ¿ÂÊÀ¸·Î °¡¼­ ¾É¾Ò´Ù. °Å±â¿¡ Ãʸ·À» Ä¡°í ±× ±×´Ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÌ µµ½Ã°¡ ÀåÂ÷ ¾îÂîµÇ´Â°¡ º¼ ½É»êÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En Jona het die stad verlaat en aan die oostekant van die stad gaan sit. Daar maak hy toe vir hom 'n skerm, en hy gaan daaronder in die skaduwee sit, totdat hy sou sien wat met die stad gebeur.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan S? gik Jonas ud og slog sig ned ©ªsten for Byen; der byggede han sig en L©ªvhytte og satte sig i Skygge under den for at se, hvorledes det gik Byen.
 GerElb1871 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine H?tte; und er sa©¬ darunter im Schatten, bis er s?he, was mit der Stadt geschehen w?rde.
 GerElb1905 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine H?tte; und er sa©¬ darunter im Schatten, bis er s?he, was mit der Stadt geschehen w?rde.
 GerLut1545 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich gegen morgenw?rts der Stadt und machte sich daselbst eine H?tte; da setzte er sich unter, in den Schatten, bis er s?he, was der Stadt widerfahren w?rde.
 GerSch Hierauf ging Jona zur Stadt hinaus und lie©¬ sich ?stlich von der Stadt nieder und machte sich daselbst eine H?tte und sa©¬ unter ihrem Schatten, bis er s?he, wie es der Stadt ergehen w?rde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥É¥ø¥í¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥â¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ç ¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í.
 ACV Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
 AKJV So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
 ASV Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
 BBE Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town.
 DRC Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.
 Darby And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
 ESV Jonah went out of the city and sat to the east of the city and ([Neh. 8:15]) made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
 Geneva1599 So Ionah went out of the citie and sate on the East side of the citie, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe till he might see what should be done in the citie.
 GodsWord Jonah left the city and sat down east of it. He made himself a shelter there. He sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
 HNV Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in theshade, until he might see what would become of the city.
 JPS Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
 Jubilee2000 And Jonah went out of the city and sat towards the east side of the city, and there made him a booth and sat under it in the shade until he might see what would become of the city.
 LITV And Jonah went out from the city and sat on the east of the city. And he made there a booth for himself and sat under it in the shade until he should see what would happen in the city.
 MKJV And Jonah went out of the city and sat on the east of the city. And he made himself a booth there and sat under it in the shade, until he might see what would happen in the city.
 RNKJV So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
 RWebster So Jonah went out of the city , and sat on the east side of the city , and there made him a booth , and sat under it in the shadow , till he might see what would become of the city .
 Rotherham But Jonah, went forth, out of the city, and abode on the east side of the city; and made for himself there, a hut, and sat under it, in the shade, until he should see what would become of the city.
 UKJV So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
 WEB Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in theshade, until he might see what would become of the city.
 Webster So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
 YLT And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city.
 Esperanto Jona eliris el la urbo, sidigxis oriente de la urbo, faris al si tie lauxbon, kaj sidigxis sub gxi en la ombro, gxis li vidos, kio estos kun la urbo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ò¥ê¥é¥á ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥á¥ð¥é¥ä¥ç ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø