Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ °í±¹¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀÌ·¯ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ »¡¸® ´Ù½Ã½º·Î µµ¸ÁÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼­´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ÀÚºñ·Î¿ì½Ã¸ç ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇϽøç Àξְ¡ Å©½Ã»ç ¶æÀ» µ¹ÀÌÄÑ Àç¾ÓÀ» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
 NIV He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ² ±âµµÇß´Ù. "¾ßÈÑ´Ô, Á¦°¡ ÁýÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×·¡¼­ Àú´Â ´Ù¸£½ËÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡·Á Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ °ÍÀ» ±×³É º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ È­¸¦ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶ûÀÌ ÇѾøÀ¸½Ã¾î, ¾ÇÀ» º¸°í ¹úÇÏ·Á ÇϽÃ
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇß´Ù. "¿©È£¿Í´Ô. Á¦°¡ ÁýÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ±×·¡¼­ Àú´Â ´Ù½Ã½º·Î µµ¸ÁÄ¡·Á Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ °ÍÀ» ±×³É º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ È­¸¦ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶ûÀÌ ÇÑ ¾øÀ¸½Ã¿© ¾ÇÀ» º¸°í ¹úÇÏ·Á ÇϽôٰ¡µµ ±Ý¹æ ´µ¿ìÄ¡½Ã´Â ºÐÀÎÁÙ ¾îÂî ¸ô¶ú°Ú½À´Ï±î.
 Afr1953 Toe bid hy tot die HERE en s?: Ag, HERE, het ek dit nie gedink terwyl ek nog in my land was nie? Daarom het ek tevore na Tarsis gevlug; want ek het geweet dat U 'n genadige en barmhartige God is, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en Een wat berou het oor die onheil.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬´¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß, ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan S? bad han til HERREN og sagde: "Ak, HERRE! Var det ikke det, jeg t©¡nkte, da jeg endnu var hjemme i mit Land? Derfor vilde jeg ogs? f©ªr fly til Tarsis; jeg vidste jo, at du er en n?dig og barmhjertig Gud, langmodig og rig p? Miskundhed, og at du angrer det onde.
 GerElb1871 Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! war das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott (El) bist, langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und der sich des ?bels gereuen l?©¬t.
 GerElb1905 Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! War das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott bist,langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und der sich des ?bels gereuen l?©¬t.
 GerLut1545 und betete zum HERRN und sprach: Ach, HERR, das ist's, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen aufs Meer; denn ich wei©¬, da©¬ du gn?dig, barmherzig, langm?tig und von gro©¬er G?te bist und l?ssest dich des ?bels reuen.
 GerSch Und Jona flehte zum HERRN und sprach: Ach, HERR, ist's nicht das, was ich mir sagte, als ich noch in meinem Lande war, dem ich auch durch die Flucht nach Tarsis zuvorkommen wollte? Denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott bist, langm?tig und von gro©¬er Gnade, und l?ssest dich des ?bels gereuen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ø ¥å¥é? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV And he prayed to LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee to Tarshish, for I knew that thou are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relent thee of the evil.
 AKJV And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.
 ASV And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I (1) hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil. (1) Or was beforehand in fleeing )
 BBE And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.
 DRC And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
 Darby And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious *God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.
 ESV And he prayed to the Lord and said, O Lord, is not this what I said when I was yet in my country? (ch. 1:3) That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a (See Joel 2:13) gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and (See Joel 2:13) relenting from disaster.
 Geneva1599 And he prayed vnto the Lord, and saide, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my countrey? therefore I preuented it to flee vnto Tarshish: for I knewe that thou art a gratious God, and merciful, slow to anger, and of great kindnes, and repentest thee of the euill.
 GodsWord So he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said would happen when I was still in my own country? That's why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.
 HNV He prayed to the LORD, and said, ¡°Please, LORD, wasn¡¯t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurriedto flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relentof doing harm.
 JPS And he prayed unto the LORD, and said: 'I pray Thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in mine own country? Therefore I fled beforehand unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God, and compassionate, long- suffering, and abundant in mercy, and repentest Thee of the evil.
 Jubilee2000 And he prayed unto the LORD and said, I pray thee, O LORD, [was] this not what I said when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee unto Tarshish, for I knew that thou [art] a gracious God and full of compassion, slow to anger, and of great mercy, and dost repent when thou art come to take punishment.
 LITV And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was on my own land? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity.
 MKJV And he prayed to the LORD and said, Please, O LORD, was this not my saying when I was still in my land? On account of this I fled before to Tarshish. For I knew that You are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity.
 RNKJV And he prayed unto ????, and said, I pray thee, O ????, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious El, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
 RWebster And he prayed to the LORD , and said , I pray thee, O LORD , was not this my saying , when I was yet in my country ? Therefore I fled before to Tarshish : for I knew that thou art a gracious God , and merciful , slow to anger , and of great kindness , and repentest of the evil .
 Rotherham So he prayed unto Yahweh, and said?Ah now! Yahweh! Was not, this, my word, while I was yet upon mine own soil? For this cause, did I hasten to flee unto Tarshish,?because I knew that, thou, art a GOD of favour and compassion, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and art grieved over calamity.
 UKJV And he prayed unto the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil.
 WEB He prayed to Yahweh, and said, ¡°Please, Yahweh, wasn¡¯t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurriedto flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relentof doing harm.
 Webster And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
 YLT and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land--therefore I was beforehand to flee to Tarshish--that I have known that Thou art a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil?
 Esperanto Kaj li ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, tion mi ja diris, kiam mi estis ankoraux en mia lando; kaj tial mi preferis forkuri en Tarsxisxon, cxar mi sciis, ke Vi estas Dio indulgema kaj kompatema, longepacienca kaj tre favorkora, kaj bedauxras malbonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ñ¥ò¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø