|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ °í±¹¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀÌ·¯ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ »¡¸® ´Ù½Ã½º·Î µµ¸ÁÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ÀÚºñ·Î¿ì½Ã¸ç ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇϽøç Àξְ¡ Å©½Ã»ç ¶æÀ» µ¹ÀÌÄÑ Àç¾ÓÀ» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. |
NIV |
He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² ±âµµÇß´Ù. "¾ßÈÑ´Ô, Á¦°¡ ÁýÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×·¡¼ Àú´Â ´Ù¸£½ËÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡·Á Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ °ÍÀ» ±×³É º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ ȸ¦ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶ûÀÌ ÇѾøÀ¸½Ã¾î, ¾ÇÀ» º¸°í ¹úÇÏ·Á ÇϽà |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²² ±âµµÇß´Ù. "¿©È£¿Í´Ô. Á¦°¡ ÁýÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ±×·¡¼ Àú´Â ´Ù½Ã½º·Î µµ¸ÁÄ¡·Á Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ °ÍÀ» ±×³É º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¸øÇϽðí Á»Ã³·³ ȸ¦ ³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç »ç¶ûÀÌ ÇÑ ¾øÀ¸½Ã¿© ¾ÇÀ» º¸°í ¹úÇÏ·Á ÇϽôٰ¡µµ ±Ý¹æ ´µ¿ìÄ¡½Ã´Â ºÐÀÎÁÙ ¾îÂî ¸ô¶ú°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Toe bid hy tot die HERE en s?: Ag, HERE, het ek dit nie gedink terwyl ek nog in my land was nie? Daarom het ek tevore na Tarsis gevlug; want ek het geweet dat U 'n genadige en barmhartige God is, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en Een wat berou het oor die onheil. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬´¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß, ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
S? bad han til HERREN og sagde: "Ak, HERRE! Var det ikke det, jeg t©¡nkte, da jeg endnu var hjemme i mit Land? Derfor vilde jeg ogs? f©ªr fly til Tarsis; jeg vidste jo, at du er en n?dig og barmhjertig Gud, langmodig og rig p? Miskundhed, og at du angrer det onde. |
GerElb1871 |
Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! war das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott (El) bist, langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und der sich des ?bels gereuen l?©¬t. |
GerElb1905 |
Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! War das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott bist,langsam zum Zorn und gro©¬ an G?te, und der sich des ?bels gereuen l?©¬t. |
GerLut1545 |
und betete zum HERRN und sprach: Ach, HERR, das ist's, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen aufs Meer; denn ich wei©¬, da©¬ du gn?dig, barmherzig, langm?tig und von gro©¬er G?te bist und l?ssest dich des ?bels reuen. |
GerSch |
Und Jona flehte zum HERRN und sprach: Ach, HERR, ist's nicht das, was ich mir sagte, als ich noch in meinem Lande war, dem ich auch durch die Flucht nach Tarsis zuvorkommen wollte? Denn ich wu©¬te, da©¬ du ein gn?diger und barmherziger Gott bist, langm?tig und von gro©¬er Gnade, und l?ssest dich des ?bels gereuen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥é ¥ì¥ï¥ô; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ø ¥å¥é? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And he prayed to LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee to Tarshish, for I knew that thou are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relent thee of the evil. |
AKJV |
And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil. |
ASV |
And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I (1) hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil. (1) Or was beforehand in fleeing ) |
BBE |
And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil. |
DRC |
And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. |
Darby |
And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious *God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil. |
ESV |
And he prayed to the Lord and said, O Lord, is not this what I said when I was yet in my country? (ch. 1:3) That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a (See Joel 2:13) gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and (See Joel 2:13) relenting from disaster. |
Geneva1599 |
And he prayed vnto the Lord, and saide, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my countrey? therefore I preuented it to flee vnto Tarshish: for I knewe that thou art a gratious God, and merciful, slow to anger, and of great kindnes, and repentest thee of the euill. |
GodsWord |
So he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said would happen when I was still in my own country? That's why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction. |
HNV |
He prayed to the LORD, and said, ¡°Please, LORD, wasn¡¯t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurriedto flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relentof doing harm. |
JPS |
And he prayed unto the LORD, and said: 'I pray Thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in mine own country? Therefore I fled beforehand unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God, and compassionate, long- suffering, and abundant in mercy, and repentest Thee of the evil. |
Jubilee2000 |
And he prayed unto the LORD and said, I pray thee, O LORD, [was] this not what I said when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee unto Tarshish, for I knew that thou [art] a gracious God and full of compassion, slow to anger, and of great mercy, and dost repent when thou art come to take punishment. |
LITV |
And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was on my own land? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity. |
MKJV |
And he prayed to the LORD and said, Please, O LORD, was this not my saying when I was still in my land? On account of this I fled before to Tarshish. For I knew that You are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity. |
RNKJV |
And he prayed unto ????, and said, I pray thee, O ????, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious El, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. |
RWebster |
And he prayed to the LORD , and said , I pray thee, O LORD , was not this my saying , when I was yet in my country ? Therefore I fled before to Tarshish : for I knew that thou art a gracious God , and merciful , slow to anger , and of great kindness , and repentest of the evil . |
Rotherham |
So he prayed unto Yahweh, and said?Ah now! Yahweh! Was not, this, my word, while I was yet upon mine own soil? For this cause, did I hasten to flee unto Tarshish,?because I knew that, thou, art a GOD of favour and compassion, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and art grieved over calamity. |
UKJV |
And he prayed unto the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil. |
WEB |
He prayed to Yahweh, and said, ¡°Please, Yahweh, wasn¡¯t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurriedto flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relentof doing harm. |
Webster |
And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil. |
YLT |
and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land--therefore I was beforehand to flee to Tarshish--that I have known that Thou art a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil? |
Esperanto |
Kaj li ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, tion mi ja diris, kiam mi estis ankoraux en mia lando; kaj tial mi preferis forkuri en Tarsxisxon, cxar mi sciis, ke Vi estas Dio indulgema kaj kompatema, longepacienca kaj tre favorkora, kaj bedauxras malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥ñ¥ò¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|