¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÌ ÇàÇÑ °Í °ð ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ °ÍÀ» º¸½Ã°í Çϳª´ÔÀÌ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÀç¾ÓÀ» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó |
KJV |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. |
NIV |
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀÌ ¸øµÈ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ ¼´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¶æÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ½Ã¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀÌ ¸øµÈ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í µ¹¾Æ¼´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¶æÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ½Ã¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En God het hulle werke gesien dat hulle hul bekeer het van hulle verkeerde weg; toe het God berou gehad oor die onheil wat Hy ges? het dat Hy hulle sou aandoen, en Hy het dit nie gedoen nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da Gud s?, hvad de gjorde, hvorledes de omvendte sig fra deres onde Vej, angrede han den Ulykke, han havde truet med at f©ªre over dem, og gjorde ikke Alvor deraf. |
GerElb1871 |
Und Gott sah ihre Werke, da©¬ sie von ihrem b?sen Wege umgekehrt waren; und Gott lie©¬ sich des ?bels gereuen, wovon er geredet hatte, da©¬ er es ihnen tun wolle, und tat es nicht. |
GerElb1905 |
Und Gott sah ihre Werke, da©¬ sie von ihrem b?sen Wege umgekehrt waren; und Gott lie©¬ sich des ?bels gereuen, wovon er geredet hatte, da©¬ er es ihnen tun wolle, und tat es nicht. |
GerLut1545 |
Da aber Gott sah ihre Werke, da©¬ sie sich bekehreten von ihrem b?sen Wege, reuete ihn des ?bels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat's nicht. |
GerSch |
Da nun Gott ihre Taten sah, da©¬ sie sich abwandten von ihren b?sen Wegen, reute ihn das ?bel, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God relented of the evil which he said he would do to them, and he did not do it. |
AKJV |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not. |
ASV |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not. |
BBE |
And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not. |
DRC |
And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. |
Darby |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did it not. |
ESV |
When God saw what they did, ([Jer. 18:8]) how they turned from their evil way, ([Jer. 18:8]) God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it. |
Geneva1599 |
And God sawe their workes that they turned from their euill wayes: and God repented of the euill that he had said that he woulde doe vnto them, and he did it not. |
GodsWord |
God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn't do it. |
HNV |
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and hedidn¡¯t do it. |
JPS |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not. |
Jubilee2000 |
And God saw their works, because they turned from their evil way, and he repented of the evil that he had said that he would do unto them, and he did not do [it].: |
LITV |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had declared to do to them, and He did not do it . |
MKJV |
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had said to do to them, and He did not do it . |
RNKJV |
And Elohim saw their works, that they turned from their evil way; and Elohim repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. |
RWebster |
And God saw their works , that they turned from their evil way ; and God repented of the evil , that he had said that he would do to them; and he did it not. |
Rotherham |
And God saw their doings, that they turned from their wicked way,?and God was grieved over the calamity which he had spoken of executing upon them, and executed it not. |
UKJV |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. |
WEB |
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and hedidn¡¯t do it. |
Webster |
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did [it] not. |
YLT |
And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done it . |
Esperanto |
Kiam Dio vidis iliajn farojn, ke ili deturnis sin de sia malbona vojo, Dio bedauxris la malbonon, kiun Li minacis fari al ili, kaj Li tion ne faris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í |