|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ°ú ±×ÀÇ ´ë½ÅµéÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á ´Ï´À¿þ¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿© À̸£µÇ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¼Ò ¶¼³ª ¾ç ¶¼³ª ¾Æ¹«°Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¸»Áö´Ï °ð ¸ÔÁöµµ ¸» °ÍÀÌ¿ä ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
NIV |
Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ´ë½ÅµéÀÇ ¶æÀ» ¸ð¾Æ ´Ï´À¿þ ½Ã¹Îµé¿¡°Ô ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "»ç¶÷À̳ª Áü½Â, ¼Ò¶¼³ª ¾ç¶¼ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸ÀÀ» º¸¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ´ë½ÅµéÀÇ ¶æÀ» ¸ð¾Æ ´Ï´À¿þ ½Ã¹Îµé¿¡°Ô ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "»ç¶÷À̳ª Áü½Â, ¼Ò¶¼³ª ¾ç¶¼ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸ÀÀ» º¸¾Æ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En hy het in Ninev? laat uitroep en s?: Op las van die koning en sy groot manne -- geen mens of dier, beeste of kleinvee mag aan iets proe nie, hulle mag nie wei of water drink nie; |
BulVeren |
¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù ¬¯¬Ú¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã ¬å¬Ü¬Ñ¬Ù ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬·¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ! |
Dan |
og han lod udr?be i Nineve: "Kongen og hans Storm©¡nd g©ªr vitterligt: Hverken Folk eller F©¡, Hornkv©¡g eller Sm?kv©¡g, m? nyde noget, gr©¡sse eller drikke Vand; |
GerElb1871 |
Und er lie©¬ in Ninive, auf Befehl des K?nigs und seiner Gro©¬en, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken; |
GerElb1905 |
Und er lie©¬ in Ninive, auf Befehl des K?nigs und seiner Gro©¬en, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken; |
GerLut1545 |
Und lie©¬ ausschreien und sagen zu Ninive aus Befehl des K?niges und seiner Gewaltigen also: Es soll weder Mensch noch Tier, weder Ochsen noch Schafe etwas kosten, und man soll sie nicht weiden noch Wasser trinken lassen; |
GerSch |
Und er lie©¬ ausrufen und sagen zu Ninive: ?Auf Befehl des K?nigs und seiner Gro©¬en: Menschen und Vieh, Rinder und Schafe sollen nichts genie©¬en, sie sollen weder weiden noch Wasser trinken; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Í¥é¥í¥å¥ô¥ç ¥ä¥é¥á ¥÷¥ç¥õ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç, ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç, ¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í |
ACV |
And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed, nor drink water, |
AKJV |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
ASV |
And he made proclamation and (1) published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; (1) Heb said ) |
BBE |
And he had it given out in Nineveh, By the order of the king and his great men, no man or beast, herd or flock, is to have a taste of anything; let them have no food or water: |
DRC |
And he caused it to be proclaimed and published in Ninive from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen nor sheep, taste any thing: let them not feed, nor drink water. |
Darby |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water; |
ESV |
And he issued a proclamation and published through Nineveh, ([Dan. 6:26]) By the decree of the king and his nobles: Let neither man nor ([ch. 4:11; Ps. 36:6; Joel 1:18, 20]) beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed or drink water, |
Geneva1599 |
And he proclaimed and said through Nineueh, (by the counsell of ye king and his nobles) saying, Let neither man, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water. |
GodsWord |
Then he made this announcement and sent it throughout the city: "This is an order from the king and his nobles: No one is to eat or drink anything. This includes all people, animals, cattle, and sheep. |
HNV |
He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, ¡°Let neither man nor animal,herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; |
JPS |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: 'Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water; |
Jubilee2000 |
And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water: |
LITV |
And he cried and said in Nineveh by the decree of the king and of his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them feed nor let them drink water. |
MKJV |
And he cried out and said in Nineveh by the decree of the king and his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock taste anything; do not let them feed, nor drink water. |
RNKJV |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
RWebster |
And he caused it to be proclaimed and declared through Nineveh by the decree of the king and his nobles , saying , Let neither man nor beast , herd nor flock , taste any thing : let them not feed , nor drink water : {published: Heb. said} {nobles: Heb. great men} |
Rotherham |
And he caused an outcry to be made?and said?throughout Nineveh, By decree of the king and of his great men, Be it known:?Man and beast, herd and flock, Let them taste, nothing, let them not feed, and, water, let them not drink: |
UKJV |
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
WEB |
He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, ¡°Let neither man nor animal,herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; |
Webster |
And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: |
YLT |
and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock--let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink; |
Esperanto |
Kaj li ordonis proklami en Nineve en la nomo de la regxo kaj de liaj altranguloj jenon:La homoj kaj la brutoj, la bovoj kaj la sxafoj, gustumu nenion, ili ne pasxtigxu kaj ne trinku akvon; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥é¥í¥å¥ô¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥å¥ì¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥é¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|