¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±íÀ½ ¼Ó ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö¼ÌÀ¸¹Ç·Î Å« ¹°ÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¶°í ÁÖÀÇ ÆÄµµ¿Í Å« ¹°°áÀÌ ´Ù ³» À§¿¡ ³ÑÃÆ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. |
NIV |
You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä³ª°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "±× ¼û¸·È÷´Â µ¥¼ ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï, ¾ßÈѲ²¼ ´ë´äÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. Á×À½ÀÇ ¹î¼Ó¿¡¼ »ì·Á ´Þ¶ó°í ¿ÜÃÆ´õ´Ï, ±× È£¼Ò¸¦ ÇÏ´À´Ô²²¼ µé¾î Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ ¸öÀ» ¹Ù´Ù¼Ó ±íÀÌ ´øÁö¼Ì½À´Ï´Ù. ¹°°áÀº ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ½Õ½À´Ï´Ù. ¹Ð·Á¿À´Ù ºÎ¼Áö´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹°°áÀÌ Á¦¿ì¿¡¼ ³Ñ½Ç°Å·È½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U tog het my in die diepte gewerp, in die hart van die see, sodat 'n stroom my omring het; al u bare en u golwe het oor my heengegaan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Du kasted mig i Dybet midt i Havet, Str©ªmmen omgav mig; alle dine Br©¡ndinger og B©ªlger skyllede over mig. |
GerElb1871 |
Ich rief aus meiner Bedr?ngnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Scho©¬e des Scheols, du h?rtest meine Stimme. |
GerElb1905 |
Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschlo©¬ mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren ?ber mich hin. |
GerLut1545 |
Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, da©¬ die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen ?ber mich, |
GerSch |
Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, da©¬ mich die Str?mung umsp?lte; alle deine Wogen und Wellen gingen ?ber mich. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ê¥ô¥ì¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For thou cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me. All thy waves and thy billows passed over me. |
AKJV |
For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. |
ASV |
For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me. |
BBE |
For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me. |
DRC |
And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hath compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me. |
Darby |
For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me. |
ESV |
(Ps. 88:6, 7) For you cast me into the deep,into the heart of the seas,and the flood surrounded me; (Ps. 42:7) all your waves and your billowspassed over me. |
Geneva1599 |
For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me. |
GodsWord |
You threw me into the deep, into the depths of the sea, and water surrounded me. All the whitecaps on your waves have swept over me. |
HNV |
For you threw me into the depths,in the heart of the seas.The flood was all around me.All your waves and your billows passed over me. |
JPS |
For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me. |
Jubilee2000 |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about; all thy billows and thy waves passed over me. |
LITV |
For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me. |
MKJV |
For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your breakers and Your waves passed over me. |
RNKJV |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. |
RWebster |
For thou hadst cast me into the deep , in the midst of the seas ; and the floods surrounded me: all thy billows and thy waves passed over me. {midst: Heb. heart} |
Rotherham |
For thou hast cast me into the deep, into the heart of the seas, and, a flood, enveloped me,?All thy breakers and thy rolling waves, over me, passed. |
UKJV |
For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me. |
WEB |
For you threw me into the depths,in the heart of the seas.The flood was all around me.All your waves and your billows passed over me. |
Webster |
For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods encompassed me: all thy billows and thy waves passed over me. |
YLT |
When Thou dost cast me into the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me. |
Esperanto |
Vi jxetis min en la profundegon, en la internon de la maro, Kaj fluego min cxirkauxis; CXiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min. |
LXX(o) |
(2:4) ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ì¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í |