Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³»°¡ ¹Þ´Â °í³­À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ´ë´äÇÏ¼Ì°í ³»°¡ ½º¿ÃÀÇ ¹î¼Ó¿¡¼­ ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼­ ³» À½¼ºÀ» µéÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
 NIV He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä³ª°¡ ±× ¹°°í±â ¹î¼Ó¿¡¼­ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ¿ä³ª°¡ ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "±× ¼û¸·È÷´Âµ¥¼­ ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë´äÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. Á×À½ÀÌ ¹è¼Ó¿¡¼­ »ì·Á´Þ¶ó°í ¿þ«‰´õ´Ï ±× È£¼Ò¸¦ ÇÏ´À´Ô²²¼­ µé¾îÁּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 en ges?: Uit my benoudheid het ek die HERE aangeroep, en Hy het my verhoor; uit die binneste van die doderyk het ek geroep om hulp -- U het my stem gehoor.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬º¬Ö¬à¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ú ¬´¬Ú ¬é¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan og sagde: Jeg r?bte i N©ªden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra D©ªdsrigets Sk©ªd, og du h©ªrte min R©ªst.
 GerElb1871 Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach:
 GerElb1905 Ich rief aus meiner Bedr?ngnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Scho©¬e des Scheols, du h?rtest meine Stimme.
 GerLut1545 und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der H?lle, und du h?retest meine Stimme.
 GerSch Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erh?rte mich; aus dem Bauch der H?lle schrie ich, und du h?rtest meine Stimme!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, I called because of my affliction to LORD, and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried, and thou heard my voice.
 AKJV And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
 ASV And he said, I called (1) by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, And thou heardest my voice. (1) Or out of mine affliction )
 BBE In my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice.
 DRC And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.
 Darby and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice.
 ESV saying, (Ps. 3:4; 120:1; Lam. 3:55) I called out to the Lord, out of my distress,and he answered me; (Ps. 118:5) out of the belly of Sheol I cried, (Lam. 3:56) and you heard my voice.
 Geneva1599 And said, I cryed in mine affliction vnto the Lord, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce.
 GodsWord Jonah prayed: "I called to the LORD in my distress, and he answered me. From the depths of my [watery] grave I cried for help, and you heard my cry.
 HNV He said,
 JPS And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice.
 Jubilee2000 and said, I cried by reason of my tribulation unto the LORD, and he heard me; out of the belly of Sheol I cried, [and] thou didst hear my voice.
 LITV And he said, I cried out to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice.
 MKJV and he said, I cried to the LORD from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice.
 RNKJV And said, I cried by reason of mine affliction unto ????, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
 RWebster And said , I cried by reason of my affliction to the LORD , and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice . {by...: or, out of mine affliction} {hell: or, the grave}
 Rotherham and said?I cried?out of my distress?unto Yahweh, and he answered me,?Out of the belly of hades, called I, Thou didst hear my voice.
 UKJV And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
 WEB He said,
 Webster And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardst my voice.
 YLT And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice.
 Esperanto Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de SXeol mi kriis, Kaj Vi auxskultis mian vocxon.
 LXX(o) (2:3) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø