¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³»°¡ ¹Þ´Â °í³À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô ´ë´äÇÏ¼Ì°í ³»°¡ ½º¿ÃÀÇ ¹î¼Ó¿¡¼ ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼ ³» À½¼ºÀ» µéÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. |
NIV |
He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave I called for help, and you listened to my cry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä³ª°¡ ±× ¹°°í±â ¹î¼Ó¿¡¼ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä³ª°¡ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "±× ¼û¸·È÷´Âµ¥¼ ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. Á×À½ÀÌ ¹è¼Ó¿¡¼ »ì·Á´Þ¶ó°í ¿þ«‰´õ´Ï ±× È£¼Ò¸¦ ÇÏ´À´Ô²²¼ µé¾îÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Uit my benoudheid het ek die HERE aangeroep, en Hy het my verhoor; uit die binneste van die doderyk het ek geroep om hulp -- U het my stem gehoor. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬º¬Ö¬à¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ú ¬´¬Ú ¬é¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
og sagde: Jeg r?bte i N©ªden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra D©ªdsrigets Sk©ªd, og du h©ªrte min R©ªst. |
GerElb1871 |
Und Jona betete zu Jehova, seinem Gott, aus dem Bauche des Fisches und sprach: |
GerElb1905 |
Ich rief aus meiner Bedr?ngnis zu Jehova, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Scho©¬e des Scheols, du h?rtest meine Stimme. |
GerLut1545 |
und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der H?lle, und du h?retest meine Stimme. |
GerSch |
Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erh?rte mich; aus dem Bauch der H?lle schrie ich, und du h?rtest meine Stimme! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, I called because of my affliction to LORD, and he answered me. Out of the belly of Sheol I cried, and thou heard my voice. |
AKJV |
And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice. |
ASV |
And he said, I called (1) by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, And thou heardest my voice. (1) Or out of mine affliction ) |
BBE |
In my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice. |
DRC |
And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice. |
Darby |
and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice. |
ESV |
saying, (Ps. 3:4; 120:1; Lam. 3:55) I called out to the Lord, out of my distress,and he answered me; (Ps. 118:5) out of the belly of Sheol I cried, (Lam. 3:56) and you heard my voice. |
Geneva1599 |
And said, I cryed in mine affliction vnto the Lord, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce. |
GodsWord |
Jonah prayed: "I called to the LORD in my distress, and he answered me. From the depths of my [watery] grave I cried for help, and you heard my cry. |
HNV |
He said, |
JPS |
And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice. |
Jubilee2000 |
and said, I cried by reason of my tribulation unto the LORD, and he heard me; out of the belly of Sheol I cried, [and] thou didst hear my voice. |
LITV |
And he said, I cried out to Jehovah from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice. |
MKJV |
and he said, I cried to the LORD from my distress. And He answered me. Out of the belly of Sheol I cried for help, and You heard my voice. |
RNKJV |
And said, I cried by reason of mine affliction unto ????, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. |
RWebster |
And said , I cried by reason of my affliction to the LORD , and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice . {by...: or, out of mine affliction} {hell: or, the grave} |
Rotherham |
and said?I cried?out of my distress?unto Yahweh, and he answered me,?Out of the belly of hades, called I, Thou didst hear my voice. |
UKJV |
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice. |
WEB |
He said, |
Webster |
And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardst my voice. |
YLT |
And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice. |
Esperanto |
Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de SXeol mi kriis, Kaj Vi auxskultis mian vocxon. |
LXX(o) |
(2:3) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô |