Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ±× »ç¶÷µéÀÌ Èû½á ³ë¸¦ Àú¾î ¹è¸¦ À°Áö·Î µ¹¸®°íÀÚ ÇÏ´Ù°¡ ¹Ù´Ù°¡ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© Á¡Á¡ ´õ Èä¿ëÇϹǷΠ´ÉÈ÷ ¸øÇÑÁö¶ó
 KJV Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
 NIV Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´Ù´Â ´õ¿í´õ ±â½ÂÀ» ºÎ·È´Ù. »ç¶÷µéÀº ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í À°Áö·Î µÇµ¹¾Æ °¡·Á°í ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÀ¸³ª Çã»ç¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù´Â ´õ¿í´õ ±â½ÂÀ» ºÎ·È´Ù. »ç¶÷µéÀº ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í ·úÁö·Î µÇµ¹¾Æ°¡·Á°í ¾Ö¸¦ ½áº¸¾ÒÀ¸³ª Çã»ç¿´´Ù.
 Afr1953 Nogtans het die manne geroei om die skip weer land toe te bring; maar hulle kon nie, omdat die see hoe langer hoe onstuimiger teen hulle geword het.
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬Ò¬å¬â¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan M©¡ndene s©ªgte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem.
 GerElb1871 Und die M?nner ruderten hart (W. wollten durchbrechen,) um das Schiff ans Land zur?ckzuf?hren; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer st?rmischer gegen sie wurde.
 GerElb1905 Und die M?nner ruderten hart, um das Schiff ans Land zur?ckzuf?hren; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer st?rmischer gegen sie wurde.
 GerLut1545 Und die Leute trieben, da©¬ sie wieder zu Lande k?men, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungest?m wider sie.
 GerSch Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ?rger gegen sie.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
 AKJV Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them.
 ASV Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
 BBE And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
 DRC And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.
 Darby But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
 ESV Nevertheless, the men rowed hard (Hebrew the men dug in [their oars]) to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
 Geneva1599 Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them.
 GodsWord Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn't do it. The storm was getting worse.
 HNV Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy againstthem.
 JPS Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
 Jubilee2000 Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose [higher] and was wroth against them.
 LITV But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them.
 MKJV But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea was going on and being stormy against them.
 RNKJV Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
 RWebster Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land ; but they could not: for the sea raged , and was tempestuous against them. {rowed: Heb. digged} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went}
 Rotherham Nevertheless the men, wrought hard, to bring it back unto the land, but could not,?for, the sea, was raging over them more and more.
 UKJV Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
 WEB Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy againstthem.
 Webster Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
 YLT And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
 Esperanto La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli malkvieta kontraux ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø