¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× »ç¶÷µéÀÌ Èû½á ³ë¸¦ Àú¾î ¹è¸¦ À°Áö·Î µ¹¸®°íÀÚ ÇÏ´Ù°¡ ¹Ù´Ù°¡ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© Á¡Á¡ ´õ Èä¿ëÇϹǷΠ´ÉÈ÷ ¸øÇÑÁö¶ó |
KJV |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
NIV |
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù´Â ´õ¿í´õ ±â½ÂÀ» ºÎ·È´Ù. »ç¶÷µéÀº ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í À°Áö·Î µÇµ¹¾Æ °¡·Á°í ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÀ¸³ª Çã»ç¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù´Â ´õ¿í´õ ±â½ÂÀ» ºÎ·È´Ù. »ç¶÷µéÀº ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í ·úÁö·Î µÇµ¹¾Æ°¡·Á°í ¾Ö¸¦ ½áº¸¾ÒÀ¸³ª Çã»ç¿´´Ù. |
Afr1953 |
Nogtans het die manne geroei om die skip weer land toe te bring; maar hulle kon nie, omdat die see hoe langer hoe onstuimiger teen hulle geword het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬Ò¬å¬â¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
M©¡ndene s©ªgte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem. |
GerElb1871 |
Und die M?nner ruderten hart (W. wollten durchbrechen,) um das Schiff ans Land zur?ckzuf?hren; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer st?rmischer gegen sie wurde. |
GerElb1905 |
Und die M?nner ruderten hart, um das Schiff ans Land zur?ckzuf?hren; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer st?rmischer gegen sie wurde. |
GerLut1545 |
Und die Leute trieben, da©¬ sie wieder zu Lande k?men, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungest?m wider sie. |
GerSch |
Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ?rger gegen sie. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥î¥ç¥ñ¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. |
AKJV |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them. |
ASV |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. |
BBE |
And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them. |
DRC |
And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. |
Darby |
But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. |
ESV |
Nevertheless, the men rowed hard (Hebrew the men dug in [their oars]) to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them. |
GodsWord |
Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn't do it. The storm was getting worse. |
HNV |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy againstthem. |
JPS |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them. |
Jubilee2000 |
Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose [higher] and was wroth against them. |
LITV |
But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them. |
MKJV |
But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea was going on and being stormy against them. |
RNKJV |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
RWebster |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land ; but they could not: for the sea raged , and was tempestuous against them. {rowed: Heb. digged} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went} |
Rotherham |
Nevertheless the men, wrought hard, to bring it back unto the land, but could not,?for, the sea, was raging over them more and more. |
UKJV |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
WEB |
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy againstthem. |
Webster |
Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
YLT |
And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them. |
Esperanto |
La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli malkvieta kontraux ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |