|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇÏ°í ±¸ÇÏ¿À´Ï ÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ý¸í ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®¸¦ ¸ê¸Á½ÃŰÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÁÖÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. |
NIV |
Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ »ç¶÷µéÀº ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¾ßÈÑ´Ô, ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» Èñ»ý½ÃŲ´Ù°í ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏÁö´Â ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿ì¸®¿¡°Ô »ìÀÎÁ˸¦ Áö¿ìÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼ ´Ù ¶æÀÌ ÀÖÀ¸½Ã¾î ÇϽô ÀÏ ¾Æ´Ï½Ê´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¿©È£¿Í´Ô, ÀÌ»ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» Èñ»ý½ÃŲ´Ù°í ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏÁö´Â ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿ì¸®¿¡°Ô »ìÀÎÁ˸¦ Áö¿ìÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù ¶æÀÌ ÀÖÀ¸½Ã¿© ÇϽô ÀÏ ¾Æ´Ï½Ê´Ï±î." |
Afr1953 |
Toe roep hulle tot die HERE en s?: Ag, HERE, laat ons tog nie vergaan weens die lewe van hierdie man nie, en bring geen onskuldige bloed oor ons nie; want U, HERE, het gedoen na u welbehae. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬´¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬´¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü! ¬ª ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý. |
Dan |
S? r?bte de til HERREN; "Ak, HERRE! Lad os ikke omkomme for denne Mands Sj©¡ls Skyld og lad ikke uskyldigt Blod komme over os; thi det erjo dig, HERRE, derhar gjort, som du vilde." |
GerElb1871 |
Da riefen sie zu Jehova und sprachen: Ach, Jehova! la©¬ uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen, und lege nicht unschuldiges Blut auf uns; denn du, Jehova, hast getan, wie es dir gefallen hat. |
GerElb1905 |
Da riefen sie zu Jehova und sprachen: Ach, Jehova! La©¬ uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen, und lege nicht unschuldiges Blut auf uns; denn du, Jehova, hast getan, wie es dir gefallen hat. |
GerLut1545 |
Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, la©¬ uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HERR, tust, wie dir's gef?llt! |
GerSch |
Da schrieen sie zu dem HERRN und sprachen: ?Ach, HERR! la©¬ uns doch nicht um dieses Mannes Seele willen untergehen, rechne uns aber auch nicht unschuldiges Blut zu; denn du, HERR, hast getan, was dir wohlgefiel!? |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥á? ¥ì¥ç ¥ö¥á¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥å?. |
ACV |
Therefore they cried to LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood. For thou, O LORD, have done as it pleased thee. |
AKJV |
Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. |
ASV |
Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee. |
BBE |
So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you. |
DRC |
And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. |
Darby |
And they cried unto Jehovah and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast done as it pleased thee. |
ESV |
Therefore they called out to the Lord, O Lord, let us not perish for this man's life, and (Deut. 21:8) lay not on us innocent blood, ([Ps. 115:3]) for you, O Lord, have done as it pleased you. |
Geneva1599 |
Wherefore they cryed vnto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let vs not perish for this mans life, and lay not vpon vs innocent blood: for thou, O Lord, hast done, as it pleased thee. |
GodsWord |
So they cried to the LORD for help: "Please, LORD, don't let us die for taking this man's life. Don't hold us responsible for the death of an innocent man, because you, LORD, do whatever you want." |
HNV |
Therefore they cried to the LORD, and said, ¡°We beg you, LORD, we beg you, don¡¯t let us die for this man¡¯s life, and don¡¯t layon us innocent blood; for you, LORD, have done as it pleased you.¡± |
JPS |
Wherefore they cried unto the LORD, and said: 'We beseech Thee, O LORD, we beseech Thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for Thou, O LORD, hast done as it pleased Thee.' |
Jubilee2000 |
And they cried unto the LORD and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for the soul of this man, and do not lay upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. |
LITV |
And they cried out to Jehovah, and said, We beseech You, O Jehovah, we beseech You, do not let us perish for this man's life, and do not lay innocent blood on us. For You, O Jehovah, have done as You desired. |
MKJV |
And they cried to the LORD and said, We beg You, O LORD, we beg You, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood. For You, O LORD, have done as it pleased You. |
RNKJV |
Wherefore they cried unto ????, and said, We beseech thee, O ????, we beseech thee, let us not perish for this mans life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O ????, hast done as it pleased thee. |
RWebster |
Therefore they cried to the LORD , and said , We beseech thee , O LORD , we beseech thee, let us not perish for this man's life , and lay not upon us innocent blood : for thou, O LORD , hast done as it pleased thee. |
Rotherham |
Then cried they unto Yahweh, and said, Ah now, Yahweh, pray let it not be that we perish for this man¡¯s life, neither lay upon us innocent blood,?for, thou, O Yahweh, as thou hast pleased, hast ever done. |
UKJV |
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We plead to you, O LORD, we plead to you, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. |
WEB |
Therefore they cried to Yahweh, and said, ¡°We beg you, Yahweh, we beg you, don¡¯t let us die for this man¡¯s life, and don¡¯t layon us innocent blood; for you, Yahweh, have done as it pleased you.¡± |
Webster |
Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. |
YLT |
And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.' |
Esperanto |
Tiam ili ekvokis al la Eternulo, kaj diris:Ni petas Vin, ho Eternulo, ne do lasu nin perei pro la animo de cxi tiu homo, kaj ne metu sur nin la sangon de senkulpulo; cxar Vi, ho Eternulo, povas fari cxion, kion Vi volas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ø? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|